Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 7:4

KJV {SCJ}Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye? {SCJ.}
KJVP {SCJ} Or G2228 how G4459 wilt thou say G2046 to thy G4675 brother, G80 Let G863 me pull out G1544 the G3588 mote G2595 out of G575 thine G4675 eye; G3788 and, G2532 behold, G2400 a beam G1385 [ is G1722 in thine G4675 own eye G3788 ? {SCJ.}
YLT or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam [is] in thine own eye?
ASV Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
WEB Or how will you tell your brother, \'Let me remove the speck from your eye;\' and behold, the beam is in your own eye?
ESV Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?
RV Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
RSV Or how can you say to your brother, `Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?
NLT How can you think of saying to your friend, 'Let me help you get rid of that speck in your eye,' when you can't see past the log in your own eye?
NET Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' while there is a beam in your own?
ERVEN Why do you say to your friend, 'Let me take that piece of dust out of your eye'? Look at yourself first! You still have that big piece of wood in your own eye.
TOV இதோ, உன் கண்ணில் உத்திரம் இருக்கையில் உன் சகோதரனை நோக்கி: நான் உன் கண்ணிலிருக்கும் துரும்பை எடுத்துப்போடட்டும் என்று நீ சொல்வதெப்படி?
ERVTA ‘உன் கண்ணிலிருந்து தூசியை நான் அகற்றிவிடுகிறேன்’ என்று ஏன் உங்கள் சகோதரனிடம் சொல்கிறீர்கள்? உங்களை முதலில் கவனியுங்கள். உங்கள் கண்ணில் இன்னமும் பெரிய மரத்துண்டு உள்ளது.
GNTERP η PRT G2228 πως ADV-I G4459 ερεις V-FAI-2S G2046 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 σου P-2GS G4675 αφες V-2AAM-2S G863 εκβαλω V-2AAS-1S G1544 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δοκος N-NSF G1385 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 σου P-2GS G4675
GNTWHRP η PRT G2228 πως ADV-I G4459 ερεις V-FAI-2S G2046 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 σου P-2GS G4675 αφες V-2AAM-2S G863 εκβαλω V-2AAS-1S G1544 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δοκος N-NSF G1385 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 σου P-2GS G4675
GNTBRP η PRT G2228 πως ADV-I G4459 ερεις V-FAI-2S G2046 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 σου P-2GS G4675 αφες V-2AAM-2S G863 εκβαλω V-2AAS-1S G1544 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δοκος N-NSF G1385 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 σου P-2GS G4675
GNTTRP ἢ PRT G2228 πῶς ADV-I G4459 ἐρεῖς V-FAI-2S G2046 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 σου, P-2GS G4771 ἄφες V-2AAM-2S G863 ἐκβάλω V-2AAS-1S G1544 τὸ T-ASN G3588 κάρφος N-ASN G2595 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ὀφθαλμοῦ N-GSM G3788 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 δοκὸς N-NSF G1385 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ὀφθαλμῷ N-DSM G3788 σοῦ;P-2GS G4771
MOV അല്ല, സ്വന്ത കണ്ണിൽ കോൽ ഇരിക്കെ നീ സഹോദരനോടു: നില്ലു, നിന്റെ കണ്ണിൽ നിന്നു കരടു എടുത്തുകളയട്ടേ, എന്നു പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
HOV और जब तेरी ही आंख मे लट्ठा है, तो तू अपने भाई से क्योंकर कह सकता है, कि ला मैं तेरी आंख से तिनका निकाल दूं।
TEV నీ కంటిలో దూలముండగా, నీవు నీ సహోదరుని చూచినీకంటిలో నున్న నలుసును తీసి వేయనిమ్మని చెప్ప నేల?
ERVTE మీ కంట్లో దూలం పెట్టుకొని ‘నీ కంట్లో ఉన్న నలుసును నన్ను తీయనివ్వు!’ అని మీ సోదరునితో ఎట్లా అనగలుగుతున్నారు?
KNV ಇಲ್ಲವೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿ ನೊಳಗಿಂದ ರವೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತೀ? ಆದರೆ ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ತೊಲೆ ಇದೆಯಲ್ಲಾ?
ERVKN ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಅಣುವನ್ನು ನಾನು ಹೊರಗೆ ತೆಗೆಯಲೇ? ಎಂದು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಹೇಳುವುದೇಕೆ? ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣನ್ನು ನೋಡಿಕೊ! ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ತೊಲೆ ಇನ್ನೂ ಇದೆ.
GUV તું તારા ભાઈને કેવી રીતે કહી શકે, ‘તારી આંખમાં જે તણખલું છે તે મને કાઢવા દે?’ જ્યારે તારી આંખમાં મોટો ભારોટિયો હોય!
PAV ਅਥਵਾ ਕਿੱਕੁਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਨੂੰ ਆਖੇਂਗਾ, ਲਿਆ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਖ ਕੱਢ ਸੁੱਟਾਂ ਅਤੇ ਵੇਖ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਸ਼ਤੀਰ ਹੈ!
URV اور جب تیری ہی آنکھ میں شہتِیر ہے تو تُو اپنے بھائِی سے کیونکر کہہ سکتا ہے کہ لا تیری آنکھ میں سے تِنکا نِکال دُوں؟
BNV যখন তোমার নিজের চোখেই একটা তক্তা রয়েছে তখন কিভাবে তোমার ভাইকে বলছ, ‘এস তোমার চোখ থেকে কুটোটা বের করে দিই?’
ORV ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଆଖି ରେ କାଠଗୁଣ୍ଡଟି ପଡିଥିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଭାଇକୁ କିପରି କହିପାରୁଛ ଯେ, ଦଖାେଅ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଆଖିରୁ କାଠଗୁଣ୍ଡଟି କାଢି ଦବେି!
MRV किंवा ‘तुझ्या डोळ्यातील कुसळ मला काढू दे’ असे तुझ्या भावाला कसे म्हणू शकतोस? कारण पाहा, तुझ्या डोळ्यात तर मुसळ आहे.
×

Alert

×