Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 7:27

KJV {SCJ}And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 the G3588 rain G1028 descended, G2597 and G2532 the G3588 floods G4215 came, G2064 and G2532 the G3588 winds G417 blew, G4154 and G2532 beat upon G4350 that G1565 house; G3614 and G2532 it fell: G4098 and G2532 great G3173 was G2258 the G3588 fall G4431 of it. G846 {SCJ.}
YLT and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.`
ASV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
WEB The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell�and great was its fall."
ESV And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it."
RV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
RSV and the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell; and great was the fall of it."
NLT When the rains and floods come and the winds beat against that house, it will collapse with a mighty crash."
NET The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!"
ERVEN It rained hard, the floods came, and the winds blew and beat against that house. And it fell with a loud crash."
TOV பெருமழை சொரிந்து, பெருவெள்ளம் வந்து, காற்று அடித்து, அந்த வீட்டின்மேல் மோதினபோது அது விழுந்தது; விழுந்து முழுவதும் அழிந்தது என்றார்.
ERVTA கனமழை பெய்தது. வெள்ளம் பெருக்கெடுத்தது. காற்றுவீசி வீட்டைத்தாக்கியது. பலத்த ஓசையுடன் வீடு இடிந்து விழுந்தது."
GNTERP και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 η T-NSF G3588 βροχη N-NSF G1028 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ποταμοι N-NPM G4215 και CONJ G2532 επνευσαν V-AAI-3P G4154 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 προσεκοψαν V-AAI-3P G4350 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 πτωσις N-NSF G4431 αυτης P-GSF G846 μεγαλη A-NSF G3173
GNTWHRP και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 η T-NSF G3588 βροχη N-NSF G1028 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ποταμοι N-NPM G4215 και CONJ G2532 επνευσαν V-AAI-3P G4154 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 προσεκοψαν V-AAI-3P G4350 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 πτωσις N-NSF G4431 αυτης P-GSF G846 μεγαλη A-NSF G3173
GNTBRP και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 η T-NSF G3588 βροχη N-NSF G1028 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ποταμοι N-NPM G4215 και CONJ G2532 επνευσαν V-AAI-3P G4154 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 προσεκοψαν V-AAI-3P G4350 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 πτωσις N-NSF G4431 αυτης P-GSF G846 μεγαλη A-NSF G3173
GNTTRP καὶ CONJ G2532 κατέβη V-2AAI-3S G2597 ἡ T-NSF G3588 βροχὴ N-NSF G1028 καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 οἱ T-NPM G3588 ποταμοὶ N-NPM G4215 καὶ CONJ G2532 ἔπνευσαν V-AAI-3P G4154 οἱ T-NPM G3588 ἄνεμοι N-NPM G417 καὶ CONJ G2532 προσέκοψαν V-AAI-3P G4350 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 ἐκείνῃ, D-DSF G1565 καὶ CONJ G2532 ἔπεσεν, V-2AAI-3S G4098 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 πτῶσις N-NSF G4431 αὐτῆς P-GSF G846 μεγάλη.A-NSF G3173
MOV വന്മഴ ചൊരിഞ്ഞു നദികൾ പൊങ്ങി കാറ്റു അടിച്ചു ആ വീട്ടിന്മേൽ അലെച്ചു, അതു വീണു; അതിന്റെ വീഴ്ച വലിയതായിരുന്നു.”
HOV और मेंह बरसा, और बाढ़ें आईं, और आन्धियां चलीं, और उस घर पर टक्करें लगीं और वह गिरकर सत्यानाश हो गया॥
TEV వాన కురిసెను, వరదలు వచ్చెను, గాలి విసిరి ఆ యింటిమీద కొట్టెను, అప్పుడది కూల బడెను; దాని పాటు గొప్పదని చెప్పెను.
ERVTE వర్షాలు వచ్చి, వరదలు వచ్చి, తుఫాను గాలులు వీచి ఆ యింటిని కొట్టాయి. ఆ యిల్లుకూలి నేలమట్టమైపోయింది” దాని పతనం భయంకరమైనది.
KNV ಹೇಗಂದರೆ ಮಳೆಯು ಸುರಿದು ಪ್ರವಾಹಗಳು ಬಂದು ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿ ಆ ಮನೆಗೆ ಬಡಿದವು; ಆಗ ಅದು ಬಿತ್ತು; ಮತ್ತು ಅದರ ಬೀಳುವಿಕೆಯು ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು.
ERVKN ಬಿರುಸಾದ ಮಳೆ ಸುರಿದು ನೀರು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರಿತು, ಗಾಳಿ ಬೀಸಿ ಆ ಮನೆಗೆ ಬಡಿಯಿತು. ಆಗ ಆ ಮನೆಯು ಕುಸಿದು ಬಿತ್ತು.”
GUV ધોધમાર વરસાદ આવ્યો, પૂર આવ્યું અને વાવાઝોડાના સપાટા લાગ્યા ત્યારે તે મકાન મોટા અવાજ સાથે જમીનદોસ્ત થઈ ગયું.”
PAV ਅਤੇ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਹੜ੍ਹ ਆਏ ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੀਆਂ ਵਗੀਆਂ ਅਰ ਉਸ ਘਰ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਢਹਿ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਵੱਡਾ ਨਾਸ ਹੋਇਆ।।
URV اور مینہ برسا اور پانی چڑھا اور آندھیاں چلِیں اور اُس گھر کو صدمہ پُہنچایا اور وہ گِر گیا اور بالکُل برباد ہوگیا۔
BNV পরে বৃষ্টি নামল, বন্যা এল, আর ঝোড়ো বাতাস এসে তার বাড়িতে ধাক্কা মারল, তাতে বাড়িটা কি সাংঘাতিক ভাবেই না ধসে পড়ল৷’
ORV ବର୍ଷା ହେଲା, ବଢି ମାଡିଆସିଲା, ପବନ ବହିଲା ଓ ସେ ଘରକୁ ଧକ୍କା ଦଲୋ ଏବଂ ସହେି ଘରଟି ପୁରାପୂରି ଭାଙ୍ଗି ପଡିଲା।"
MRV मग जोराचा पाऊस आला आणि पूर आला. जोराचा वारा सुटला. वादळवाऱ्यात ते घर सापडले आणि कोसळून पडले.”
×

Alert

×