Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 7:24

KJV {SCJ}Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: {SCJ.}
KJVP {SCJ} Therefore G3767 whosoever G3956 G3748 heareth G191 these G5128 sayings G3056 of mine, G3450 and G2532 doeth G4160 them, G846 I will liken G3666 him G846 unto a wise G5429 man, G435 which G3748 built G3618 his G848 house G3614 upon G1909 a rock: G4073 {SCJ.}
YLT `Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
ASV Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
WEB "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
ESV "Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
RV Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock:
RSV "Every one then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock;
NLT "Anyone who listens to my teaching and follows it is wise, like a person who builds a house on solid rock.
NET "Everyone who hears these words of mine and does them is like a wise man who built his house on rock.
ERVEN "Whoever hears these teachings of mine and obeys them is like a wise man who built his house on rock.
TOV ஆகையால், நான் சொல்லிய இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு, இவைகளின்படி செய்கிறவன் எவனோ, அவனைக் கன்மலையின்மேல் தன் வீட்டைக் கட்டின புத்தியுள்ள மனுஷனுக்கு ஒப்பிடுவேன்.
ERVTA "என் போதனைகளைக் கேட்டு அதன்படி நடக்கிற எவனும் புத்தியுள்ளவன் ஆவான். புத்தியுள்ள மனிதன் தன் வீட்டைப் பாறையின் மேல் கட்டினான்.
GNTERP πας A-NSM G3956 ουν CONJ G3767 οστις R-NSM G3748 ακουει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτους P-APM G846 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 αυτον P-ASM G846 ανδρι N-DSM G435 φρονιμω A-DSM G5429 οστις R-NSM G3748 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073
GNTWHRP πας A-NSM G3956 ουν CONJ G3767 οστις R-NSM G3748 ακουει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 | [τουτους] D-APM G5128 | τουτους D-APM G5128 | και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτους P-APM G846 ομοιωθησεται V-FPI-3S G3666 ανδρι N-DSM G435 φρονιμω A-DSM G5429 οστις R-NSM G3748 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073
GNTBRP πας A-NSM G3956 ουν CONJ G3767 οστις R-NSM G3748 ακουει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτους P-APM G846 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 αυτον P-ASM G846 ανδρι N-DSM G435 φρονιμω A-DSM G5429 οστις R-NSM G3748 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073
GNTTRP Πᾶς A-NSM G3956 οὖν CONJ G3767 ὅστις R-NSM G3748 ἀκούει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους D-APM G3778 καὶ CONJ G2532 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 αὐτοὺς P-APM G846 ὁμοιωθήσεται V-FPI-3S G3666 ἀνδρὶ N-DSM G435 φρονίμῳ, A-DSM G5429 ὅστις R-NSM G3748 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S G3618 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 πέτραν.N-ASF G4073
MOV ആകയാൽ എന്റെ ഈ വചനങ്ങളെ കേട്ടു ചെയ്യുന്നവൻ ഒക്കെയും പാറമേൽ വീടു പണിത ബുദ്ധിയുള്ള മനുഷ്യനോടു തുല്യനാകുന്നു.
HOV इसलिये जो कोई मेरी ये बातें सुनकर उन्हें मानता है वह उस बुद्धिमान मनुष्य की नाईं ठहरेगा जिस ने अपना घर चट्टान पर बनाया।
TEV కాబట్టి యీ నా మాటలు విని వాటిచొప్పున చేయు ప్రతివాడును బండమీద తన యిల్లు కట్టుకొనిన బుద్ధి మంతుని పోలియుండును.
ERVTE “అందువల్ల నా మాటలు విని వాటిని ఆచరించే ప్రతి ఒక్కడూ బండపై తన యింటిని కట్టుకొన్న వానితో సమానము.
KNV ಆದದರಿಂದ ಯಾವನಾದರೂ ನಾನು ಹೇಳುವ ಈ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವುಗಳಂತೆ ಮಾಡುವವನನ್ನು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ ಬುದ್ಧಿವಂತನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವೆನು.
ERVKN “ನನ್ನ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿದ ಬುದ್ಧಿವಂತನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV “જે કોઈ વ્યક્તિ મારા વચનોને સાંભળે છે અને તે પ્રમાણે આચરણ કરે છે તે ખડક પર મકાન બાંધનાર ડાહ્યા માણસ જેવો છે.
PAV ਸੋ ਹਰੇਕ ਜੋ ਮੇਰੇ ਏਹ ਬਚਨ ਸੁਣਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਬੁੱਧਵਾਨ ਵਰਗਾ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਹ ਨੇ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬਣਾਇਆ
URV پَس جو کوئی میری یہ باتیں سُنتا اور اُن پر عمل کرتا ہے وہ اُس عقلمند آدمِی کی مانِند ٹھہریگا جِس نے چٹان پر اپنا گھر بنایا۔
BNV ‘তাইবলি, য়ে কেউ আমার কথা শোনে ও তা পালন করে, সে এমন এক বুদ্ধিমান লোকের মতো য়ে পাথরের ভিতের ওপর তার বাড়ি তৈরী করল৷
ORV " ତେଣୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ମାରେ ଏହି କଥାଗୁଡିକ ଶୁଣେ, ଏବଂ ତାହା ମାନି ଚଳେ, ସେ ଲୋକ ପଥର ଉପରେ ଘର ତୋଳିଥିବା ଗୋଟିଏ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବ୍ଯକ୍ତିଭଳି।
MRV “जो कोणी माझ्या सांगण्याप्रमाणे आचारण करतो तो शहाण्या माणसासारखा आहे, अशा सुज्ञ माणसाने आपले घर खडकावर बांधले.
×

Alert

×