Compare Bible Versions
Verse: Matthew 7:24
KJV
|
{SCJ}Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Therefore G3767 whosoever G3956 G3748 heareth G191 these G5128 sayings G3056 of mine, G3450 and G2532 doeth G4160 them, G846 I will liken G3666 him G846 unto a wise G5429 man, G435 which G3748 built G3618 his G848 house G3614 upon G1909 a rock: G4073 {SCJ.}
|
YLT
|
`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
|
ASV
|
Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
|
WEB
|
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
|
ESV
|
"Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
|
RV
|
Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock:
|
RSV
|
"Every one then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock;
|
NLT
|
"Anyone who listens to my teaching and follows it is wise, like a person who builds a house on solid rock.
|
NET
|
"Everyone who hears these words of mine and does them is like a wise man who built his house on rock.
|
ERVEN
|
"Whoever hears these teachings of mine and obeys them is like a wise man who built his house on rock.
|
TOV
|
ஆகையால், நான் சொல்லிய இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு, இவைகளின்படி செய்கிறவன் எவனோ, அவனைக் கன்மலையின்மேல் தன் வீட்டைக் கட்டின புத்தியுள்ள மனுஷனுக்கு ஒப்பிடுவேன்.
|
ERVTA
|
"என் போதனைகளைக் கேட்டு அதன்படி நடக்கிற எவனும் புத்தியுள்ளவன் ஆவான். புத்தியுள்ள மனிதன் தன் வீட்டைப் பாறையின் மேல் கட்டினான்.
|
GNTERP
|
πας A-NSM G3956 ουν CONJ G3767 οστις R-NSM G3748 ακουει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτους P-APM G846 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 αυτον P-ASM G846 ανδρι N-DSM G435 φρονιμω A-DSM G5429 οστις R-NSM G3748 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073
|
GNTWHRP
|
πας A-NSM G3956 ουν CONJ G3767 οστις R-NSM G3748 ακουει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 | [τουτους] D-APM G5128 | τουτους D-APM G5128 | και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτους P-APM G846 ομοιωθησεται V-FPI-3S G3666 ανδρι N-DSM G435 φρονιμω A-DSM G5429 οστις R-NSM G3748 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073
|
GNTBRP
|
πας A-NSM G3956 ουν CONJ G3767 οστις R-NSM G3748 ακουει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτους P-APM G846 ομοιωσω V-FAI-1S G3666 αυτον P-ASM G846 ανδρι N-DSM G435 φρονιμω A-DSM G5429 οστις R-NSM G3748 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073
|
GNTTRP
|
Πᾶς A-NSM G3956 οὖν CONJ G3767 ὅστις R-NSM G3748 ἀκούει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους D-APM G3778 καὶ CONJ G2532 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 αὐτοὺς P-APM G846 ὁμοιωθήσεται V-FPI-3S G3666 ἀνδρὶ N-DSM G435 φρονίμῳ, A-DSM G5429 ὅστις R-NSM G3748 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S G3618 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 πέτραν.N-ASF G4073
|
MOV
|
ആകയാൽ എന്റെ ഈ വചനങ്ങളെ കേട്ടു ചെയ്യുന്നവൻ ഒക്കെയും പാറമേൽ വീടു പണിത ബുദ്ധിയുള്ള മനുഷ്യനോടു തുല്യനാകുന്നു.
|
HOV
|
इसलिये जो कोई मेरी ये बातें सुनकर उन्हें मानता है वह उस बुद्धिमान मनुष्य की नाईं ठहरेगा जिस ने अपना घर चट्टान पर बनाया।
|
TEV
|
కాబట్టి యీ నా మాటలు విని వాటిచొప్పున చేయు ప్రతివాడును బండమీద తన యిల్లు కట్టుకొనిన బుద్ధి మంతుని పోలియుండును.
|
ERVTE
|
“అందువల్ల నా మాటలు విని వాటిని ఆచరించే ప్రతి ఒక్కడూ బండపై తన యింటిని కట్టుకొన్న వానితో సమానము.
|
KNV
|
ಆದದರಿಂದ ಯಾವನಾದರೂ ನಾನು ಹೇಳುವ ಈ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವುಗಳಂತೆ ಮಾಡುವವನನ್ನು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ ಬುದ್ಧಿವಂತನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವೆನು.
|
ERVKN
|
“ನನ್ನ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿದ ಬುದ್ಧಿವಂತನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
“જે કોઈ વ્યક્તિ મારા વચનોને સાંભળે છે અને તે પ્રમાણે આચરણ કરે છે તે ખડક પર મકાન બાંધનાર ડાહ્યા માણસ જેવો છે.
|
PAV
|
ਸੋ ਹਰੇਕ ਜੋ ਮੇਰੇ ਏਹ ਬਚਨ ਸੁਣਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਬੁੱਧਵਾਨ ਵਰਗਾ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਹ ਨੇ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬਣਾਇਆ
|
URV
|
پَس جو کوئی میری یہ باتیں سُنتا اور اُن پر عمل کرتا ہے وہ اُس عقلمند آدمِی کی مانِند ٹھہریگا جِس نے چٹان پر اپنا گھر بنایا۔
|
BNV
|
‘তাইবলি, য়ে কেউ আমার কথা শোনে ও তা পালন করে, সে এমন এক বুদ্ধিমান লোকের মতো য়ে পাথরের ভিতের ওপর তার বাড়ি তৈরী করল৷
|
ORV
|
" ତେଣୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ମାରେ ଏହି କଥାଗୁଡିକ ଶୁଣେ, ଏବଂ ତାହା ମାନି ଚଳେ, ସେ ଲୋକ ପଥର ଉପରେ ଘର ତୋଳିଥିବା ଗୋଟିଏ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବ୍ଯକ୍ତିଭଳି।
|
MRV
|
“जो कोणी माझ्या सांगण्याप्रमाणे आचारण करतो तो शहाण्या माणसासारखा आहे, अशा सुज्ञ माणसाने आपले घर खडकावर बांधले.
|