Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 7:16

KJV {SCJ}Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? {SCJ.}
KJVP {SCJ} Ye shall know G1921 them G846 by G575 their G846 fruits. G2590 Do men G3385 gather G4816 grapes G4718 of G575 thorns, G173 or G2228 figs G4810 of G575 thistles G5146 ? {SCJ.}
YLT From their fruits ye shall know them; do [men] gather from thorns grapes? or from thistles figs?
ASV By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
WEB By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
ESV You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
RV By their fruits ye shall know them. Do {cf15i men} gather grapes of thorns, or figs of thistles?
RSV You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
NLT You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
NET You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
ERVEN You will know these people because of what they do. Good things don't come from people who are bad, just as grapes don't come from thornbushes, and figs don't come from thorny weeds.
TOV அவர்களுடைய கனிகளினாலே அவர்களை அறிவீர்கள்; முட்செடிகளில் திராட்சப்பழங்களையும், முட்பூண்டுகளில் அத்திப்பழங்களையும் பறிக்கிறார்களா?
ERVTA அவர்களது செயல்களிலிருந்து நீங்கள் அவர்களைக் கண்டு கொள்ளலாம். எவ்வாறு திராட்சைப்பழம் முட்புதரிலும், அத்திப்பழம் முட்செடிகளிலும் காய்ப்பதில்லையோ அவ்வாறே நல்லவை தீய மனிதர்களிடமிருந்து வருவதில்லை.
GNTERP απο PREP G575 των T-GPM G3588 καρπων N-GPM G2590 αυτων P-GPM G846 επιγνωσεσθε V-FDI-2P G1921 αυτους P-APM G846 μητι PRT-I G3385 συλλεγουσιν V-PAI-3P G4816 απο PREP G575 ακανθων N-GPF G173 σταφυλην N-ASF G4718 η PRT G2228 απο PREP G575 τριβολων N-GPM G5146 συκα N-APN G4810
GNTWHRP απο PREP G575 των T-GPM G3588 καρπων N-GPM G2590 αυτων P-GPM G846 επιγνωσεσθε V-FDI-2P G1921 αυτους P-APM G846 μητι PRT-I G3385 συλλεγουσιν V-PAI-3P G4816 απο PREP G575 ακανθων N-GPF G173 σταφυλας N-APF G4718 η PRT G2228 απο PREP G575 τριβολων N-GPM G5146 συκα N-APN G4810
GNTBRP απο PREP G575 των T-GPM G3588 καρπων N-GPM G2590 αυτων P-GPM G846 επιγνωσεσθε V-FDI-2P G1921 αυτους P-APM G846 μητι PRT-I G3385 συλλεγουσιν V-PAI-3P G4816 απο PREP G575 ακανθων N-GPF G173 σταφυλην N-ASF G4718 η PRT G2228 απο PREP G575 τριβολων N-GPM G5146 συκα N-APN G4810
GNTTRP ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 καρπῶν N-GPM G2590 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπιγνώσεσθε V-FDI-2P G1921 αὐτούς. P-APM G846 μήτι PRT-I G3385 συλλέγουσιν V-PAI-3P G4816 ἀπὸ PREP G575 ἀκανθῶν N-GPF G173 σταφυλὰς N-APF G4718 ἢ PRT G2228 ἀπὸ PREP G575 τριβόλων N-GPM G5146 σῦκα;N-APN G4810
MOV അവരുടെ ഫലങ്ങളാൽ നിങ്ങൾക്കു അവരെ തിരിച്ചറിയാം; മുള്ളുകളിൽനിന്നു മുന്തിരിപ്പഴവും ഞെരിഞ്ഞിലുകളിൽനിന്നു അത്തിപ്പഴവും പറിക്കുമാറുണ്ടോ?
HOV उन के फलों से तुम उन्हें पहचान लोग क्या झाडिय़ों से अंगूर, वा ऊंटकटारों से अंजीर तोड़ते हैं?
TEV వారి ఫలములవలన మీరు వారిని తెలిసికొందురు. ముండ్లపొదలలో ద్రాక్ష పండ్లనైనను, పల్లేరుచెట్లను అంజూరపు పండ్లనైనను కోయు దురా?
ERVTE వాళ్ళ వల్ల కలిగిన ఫలాన్ని బట్టి వాళ్ళను మీరు గుర్తించ కలుగుతారు. ముళ్ళపొదల నుండి ద్రాక్షాపండ్లను, పల్లేరు మొక్కల నుండి అంజూరపు పండ్లను పొందగలమా?
KNV ಅವರ ಫಲಗಳಿಂದ ನೀವು ಅವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ಜನರು ಮುಳ್ಳುಗಳಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯನ್ನೂ ಮದ್ದುಗುಣಿಕೇಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರ ಗಳನ್ನೂ ಕೂಡಿಸುವರೋ?
ERVKN ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ನೀವು ಅವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆಗಳಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯು ಹೇಗೆ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅದೇ ರೀತಿ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳು ಕೆಟ್ಟ ಜನಗಳಿಂದ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಅಂಜೂರವು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV તમે આવા લોકોને તેઓ જે વસ્તુઓ કરે છે તેનાથી ઓળખી શકશો. જેમ કાંટાળી ઝાડી પરથી દ્રાક્ષ અને કાંટાળી ઊંટકટારી પરથી અંજીર મળી શક્તા નથી. તેમ ખરાબ લોકો પાસેથી સારી વસ્તુની અપેક્ષા રાખી શકો નહિ.
PAV ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫਲਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣੋਗੇ। ਭਲਾ, ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਤੋਂ ਦਾਖ ਯਾ ਊਂਟਕਟਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਹੰਜੀਰ ਤੋਂੜਦੇ ਹਨ?
URV اُن کے پھَلوں سے تُم اُن کو پہچان لوگے۔ کیا جھاڑیوں سے انگُور یا اُونٹ کٹاروں سے اِنجیر توڑتے ہیں؟
BNV তাদের জীবনের ফল দেখেই তোমরা তাদের চিনতে পারবে৷ কেউ কি কাঁটাঝোপের মধ্যে থেকে দ্রাক্ষা বা শিয়ালকাঁটার ভেতর থেকেডুমুর পেতে পারে?
ORV ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର କାର୍ୟ୍ଯରୁ ଚିହ୍ନିବ। କଣ୍ଟା ବୁଦାରୁ ଯେପରି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମିଳେ ନାହିଁ କି ବଣୁଆ କଣ୍ଟାଗଛରୁ ଡମ୍ବିରି ଫଳ ଫଳେ ନାହିଁ, ସହେିପରି ଖରାପ ଲୋକଙ୍କ ଭିତରୁ ଭଲ ବିଷୟ ବାହାରି ନଥାଏ।
MRV त्यांच्या करणीवरून तुम्ही त्यास ओळखाल. ज्याप्रमाणे काटेरी झाडाला द्राक्षे लागत नाहीत, किंवा रिंगणीच्या झाडाला अंजिरे येत नाहीत, त्याचप्रमाणे वाइटाला चांगले फळ येत नाही.
×

Alert

×