Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 7:14

KJV {SCJ}Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Because G3754 strait G4728 [is] the G3588 gate, G4439 and G2532 narrow G2346 [is] the G3588 way, G3598 which G3588 leadeth G520 unto G1519 life, G2222 and G2532 few G3641 there be G1526 that find G2147 it. G846 {SCJ.}
YLT how strait [is] the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
ASV For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
WEB How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
ESV For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
RV For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.
RSV For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and those who find it are few.
NLT But the gateway to life is very narrow and the road is difficult, and only a few ever find it.
NET But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
ERVEN But the gate that opens the way to true life is narrow. And the road that leads there is hard to follow. Only a few people find it.
TOV ஜீவனுக்குப்போகிற வாசல் இடுக்கமும், வழி நெருக்கமுமாயிருக்கிறது; அதைக் கண்டுபிடிக்கிறவர்கள் சிலர்.
ERVTA ஆனால், மெய்யான வாழ்விற்கான வாசல் மிகவும் குறுகியது. மெய்யான வாழ்விற்குக் கொண்டு செல்லும் பாதையோ கடினமானது. மிகச் சிலரே அப்பாதையைக் கண்டடைகிறார்கள்.
GNTERP οτι CONJ G3754 στενη A-NSF G4728 η T-NSF G3588 πυλη N-NSF G4439 και CONJ G2532 τεθλιμμενη V-RPP-NSF G2346 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 η T-NSF G3588 απαγουσα V-PAP-NSF G520 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ολιγοι A-NPM G3641 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP | οτι CONJ G3754 | τι I-NSN G5101 | στενη A-NSF G4728 η T-NSF G3588 πυλη N-NSF G4439 και CONJ G2532 τεθλιμμενη V-RPP-NSF G2346 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 η T-NSF G3588 απαγουσα V-PAP-NSF G520 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ολιγοι A-NPM G3641 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 αυτην P-ASF G846
GNTBRP τι I-NSN G5101 στενη A-NSF G4728 η T-NSF G3588 πυλη N-NSF G4439 και CONJ G2532 τεθλιμμενη V-RPP-NSF G2346 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 η T-NSF G3588 απαγουσα V-PAP-NSF G520 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ολιγοι A-NPM G3641 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 αυτην P-ASF G846
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 στενὴ A-NSF G4728 πύλη καὶ CONJ G2532 τεθλιμμένη V-RPP-NSF G2346 ἡ T-NSF G3588 ὁδὸς N-NSF G3598 ἡ T-NSF G3588 ἀπάγουσα V-PAP-NSF G520 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ζωήν, N-ASF G2222 καὶ CONJ G2532 ὀλίγοι A-NPM G3641 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 εὑρίσκοντες V-PAP-NPM G2147 αὐτήν.P-ASF G846
MOV ജീവങ്കലേക്കു പോകുന്ന വാതിൽ ഇടുക്കവും വഴി ഞെരുക്കവുമുള്ളതു; അതു കണ്ടെത്തുന്നവർ ചുരുക്കമത്രേ.
HOV क्योंकि सकेत है वह फाटक और सकरा है वह मार्ग जो जीवन को पहुंचाता है, और थोड़े हैं जो उसे पाते हैं॥
TEV జీవమునకు పోవు ద్వారము ఇరుకును ఆ దారి సంకుచితమునై యున్నది, దాని కనుగొనువారు కొందరే.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಜೀವಕ್ಕೆ ನಡಿಸುವ ದ್ವಾರವು ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದದ್ದೂ ದಾರಿಯು ಬಿಕ್ಕಟ್ಟಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ; ಆದದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನ.
ERVKN ಆದರೆ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕಿರುವ ಬಾಗಿಲು ಬಹಳ ಚಿಕ್ಕದು, ದಾರಿ ಕಷ್ಟಕರ. ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV જે દરવાજો સાંકડો છે, અને જે રસ્તો નાનો છે, તે સાચા જીવન તરફ દોરે છે. ફક્ત થોડા જ લોકોને તે જડે છે. 18 તે જ પ્રમાણે સારું ઝાડ નઠારા ફળ આપી શક્તું નથી, અને ખરાબડ સારા ફળ આપી શક્તું નથી.
PAV ਅਤੇ ਭੀੜਾ ਹੈ ਉਹ ਫਾਟਕ ਅਤੇ ਸੌੜਾ ਹੈ ਉਹ ਰਾਹ ਜਿਹੜਾ ਜੀਉਣ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ ਸੋ ਵਿਰਲੇ ਹਨ।।
URV کِیُونکہ وہ دروازہ تنگ ہے اور وہ راستہ سُکڑا ہے جو زِندگی کو پُہنچاتا ہے اور اُس کے پانے والے تھوڑے ہیں۔
BNV কিন্তু য়ে পথ জীবনের দিকে গেছে তার দরজা সংকীর্ণ আর পথও দুর্গম, খুব অ’ লোকইতার সন্ধান পায়৷
ORV ବାସ୍ତବ ଜୀବନ ପଥରେ ଥିବା ଫାଟକ ବହୁତ େଛାଟ। ବାସ୍ତବ ଜୀବନ ଆଡକୁ ୟିବା ରାସ୍ତା ବହୁତ କଠିନ। ଖୁବ୍ କମ୍ ଲୋକ ସେ ରାସ୍ତା ଖାଜେି ପାଆନ୍ତି।
MRV पण जीवनाकडे जाण्याचा दरवाजा अरूंद व मार्ग अडचणीचा आहे, आणि फारच थोडयांना तो सापडतो.
×

Alert

×