Compare Bible Versions
Verse: Matthew 7:14
KJV
|
{SCJ}Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Because G3754 strait G4728 [is] the G3588 gate, G4439 and G2532 narrow G2346 [is] the G3588 way, G3598 which G3588 leadeth G520 unto G1519 life, G2222 and G2532 few G3641 there be G1526 that find G2147 it. G846 {SCJ.}
|
YLT
|
how strait [is] the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
|
ASV
|
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
|
WEB
|
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
|
ESV
|
For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
|
RV
|
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.
|
RSV
|
For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and those who find it are few.
|
NLT
|
But the gateway to life is very narrow and the road is difficult, and only a few ever find it.
|
NET
|
But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
|
ERVEN
|
But the gate that opens the way to true life is narrow. And the road that leads there is hard to follow. Only a few people find it.
|
TOV
|
ஜீவனுக்குப்போகிற வாசல் இடுக்கமும், வழி நெருக்கமுமாயிருக்கிறது; அதைக் கண்டுபிடிக்கிறவர்கள் சிலர்.
|
ERVTA
|
ஆனால், மெய்யான வாழ்விற்கான வாசல் மிகவும் குறுகியது. மெய்யான வாழ்விற்குக் கொண்டு செல்லும் பாதையோ கடினமானது. மிகச் சிலரே அப்பாதையைக் கண்டடைகிறார்கள்.
|
GNTERP
|
οτι CONJ G3754 στενη A-NSF G4728 η T-NSF G3588 πυλη N-NSF G4439 και CONJ G2532 τεθλιμμενη V-RPP-NSF G2346 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 η T-NSF G3588 απαγουσα V-PAP-NSF G520 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ολιγοι A-NPM G3641 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 αυτην P-ASF G846
|
GNTWHRP
|
| οτι CONJ G3754 | τι I-NSN G5101 | στενη A-NSF G4728 η T-NSF G3588 πυλη N-NSF G4439 και CONJ G2532 τεθλιμμενη V-RPP-NSF G2346 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 η T-NSF G3588 απαγουσα V-PAP-NSF G520 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ολιγοι A-NPM G3641 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 αυτην P-ASF G846
|
GNTBRP
|
τι I-NSN G5101 στενη A-NSF G4728 η T-NSF G3588 πυλη N-NSF G4439 και CONJ G2532 τεθλιμμενη V-RPP-NSF G2346 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 η T-NSF G3588 απαγουσα V-PAP-NSF G520 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ολιγοι A-NPM G3641 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 αυτην P-ASF G846
|
GNTTRP
|
ὅτι CONJ G3754 στενὴ A-NSF G4728 ἡ πύλη καὶ CONJ G2532 τεθλιμμένη V-RPP-NSF G2346 ἡ T-NSF G3588 ὁδὸς N-NSF G3598 ἡ T-NSF G3588 ἀπάγουσα V-PAP-NSF G520 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ζωήν, N-ASF G2222 καὶ CONJ G2532 ὀλίγοι A-NPM G3641 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 εὑρίσκοντες V-PAP-NPM G2147 αὐτήν.P-ASF G846
|
MOV
|
ജീവങ്കലേക്കു പോകുന്ന വാതിൽ ഇടുക്കവും വഴി ഞെരുക്കവുമുള്ളതു; അതു കണ്ടെത്തുന്നവർ ചുരുക്കമത്രേ.
|
HOV
|
क्योंकि सकेत है वह फाटक और सकरा है वह मार्ग जो जीवन को पहुंचाता है, और थोड़े हैं जो उसे पाते हैं॥
|
TEV
|
జీవమునకు పోవు ద్వారము ఇరుకును ఆ దారి సంకుచితమునై యున్నది, దాని కనుగొనువారు కొందరే.
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ಜೀವಕ್ಕೆ ನಡಿಸುವ ದ್ವಾರವು ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದದ್ದೂ ದಾರಿಯು ಬಿಕ್ಕಟ್ಟಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ; ಆದದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕಿರುವ ಬಾಗಿಲು ಬಹಳ ಚಿಕ್ಕದು, ದಾರಿ ಕಷ್ಟಕರ. ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
|
GUV
|
જે દરવાજો સાંકડો છે, અને જે રસ્તો નાનો છે, તે સાચા જીવન તરફ દોરે છે. ફક્ત થોડા જ લોકોને તે જડે છે. 18 તે જ પ્રમાણે સારું ઝાડ નઠારા ફળ આપી શક્તું નથી, અને ખરાબડ સારા ફળ આપી શક્તું નથી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਭੀੜਾ ਹੈ ਉਹ ਫਾਟਕ ਅਤੇ ਸੌੜਾ ਹੈ ਉਹ ਰਾਹ ਜਿਹੜਾ ਜੀਉਣ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ ਸੋ ਵਿਰਲੇ ਹਨ।।
|
URV
|
کِیُونکہ وہ دروازہ تنگ ہے اور وہ راستہ سُکڑا ہے جو زِندگی کو پُہنچاتا ہے اور اُس کے پانے والے تھوڑے ہیں۔
|
BNV
|
কিন্তু য়ে পথ জীবনের দিকে গেছে তার দরজা সংকীর্ণ আর পথও দুর্গম, খুব অ’ লোকইতার সন্ধান পায়৷
|
ORV
|
ବାସ୍ତବ ଜୀବନ ପଥରେ ଥିବା ଫାଟକ ବହୁତ େଛାଟ। ବାସ୍ତବ ଜୀବନ ଆଡକୁ ୟିବା ରାସ୍ତା ବହୁତ କଠିନ। ଖୁବ୍ କମ୍ ଲୋକ ସେ ରାସ୍ତା ଖାଜେି ପାଆନ୍ତି।
|
MRV
|
पण जीवनाकडे जाण्याचा दरवाजा अरूंद व मार्ग अडचणीचा आहे, आणि फारच थोडयांना तो सापडतो.
|