Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 7:12

KJV {SCJ}Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Therefore G3767 all things G3956 whatsoever G3745 G302 ye would G2309 that G2443 men G444 should do G4160 to you, G5213 do G4160 ye G5210 even G2532 so G3779 to them: G846 for G1063 this G3778 is G2076 the G3588 law G3551 and G2532 the G3588 prophets. G4396 {SCJ.}
YLT `All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
ASV All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
WEB Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
ESV "So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
RV All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
RSV So whatever you wish that men would do to you, do so to them; for this is the law and the prophets.
NLT "Do to others whatever you would like them to do to you. This is the essence of all that is taught in the law and the prophets.
NET In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.
ERVEN "Do for others what you would want them to do for you. This is the meaning of the Law of Moses and the teaching of the prophets.
TOV ஆதலால், மனுஷர் உங்களுக்கு எவைகளைச்செய்ய விரும்புகிறீர்களோ, அவைகளை நீங்களும் அவர்களுக்குச் செய்யுங்கள்; இதுவே நியாயப்பிராணமும் தீர்க்கதரிசனங்களுமாம்.
ERVTA "மற்றவர்கள் உங்களுக்கு எதைச் செய்ய வேண்டுமென்று நீங்கள் விரும்புகிறீர்களோ, அதையே மற்றவர்களுக்கு நீங்கள் செய்யுங்கள். இதுவே மோசேயின் கட்டளை மற்றும் தீர்க்கதரிசிகளின் போதனைகளின் பொருளுமாகும்.
GNTERP παντα A-APN G3956 ουν CONJ G3767 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 θελητε V-PAS-2P G2309 ινα CONJ G2443 ποιωσιν V-PAS-3P G4160 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποιειτε V-PAM-2P G4160 αυτοις P-DPM G846 ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396
GNTWHRP παντα A-APN G3956 ουν CONJ G3767 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 θελητε V-PAS-2P G2309 ινα CONJ G2443 ποιωσιν V-PAS-3P G4160 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποιειτε V-PAM-2P G4160 αυτοις P-DPM G846 ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396
GNTBRP παντα A-APN G3956 ουν CONJ G3767 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 θελητε V-PAS-2P G2309 ινα CONJ G2443 ποιωσιν V-PAS-3P G4160 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποιειτε V-PAM-2P G4160 αυτοις P-DPM G846 ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396
GNTTRP πάντα A-APN G3956 οὖν CONJ G3767 ὅσα K-APN G3745 ἐὰν COND G1437 θέλητε V-PAS-2P G2309 ἵνα CONJ G2443 ποιῶσιν V-PAS-3P G4160 ὑμῖν P-2DP G5210 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι, N-NPM G444 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὗτος D-NSM G3778 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 προφῆται.N-NPM G4396
MOV മനുഷ്യർ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്യേണം എന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കന്നതു ഒക്കെയും നിങ്ങൾ അവർക്കും ചെയ്‍വിൻ; ന്യായപ്രമാണവും പ്രവാചകന്മാരും ഇതു തന്നേ.
HOV इस कारण जो कुछ तुम चाहते हो, कि मनुष्य तुम्हारे साथ करें, तुम भी उन के साथ वैसा ही करो; क्योंकि व्यवस्था और भविष्यद्वक्तओं की शिक्षा यही है॥
TEV కావున మనుష్యులు మీకు ఏమి చేయవలెనని మీరు కోరుదురో ఆలాగుననే మీరును వారికి చేయుడి. ఇది ధర్మశాస్త్రమును ప్రవక్తల ఉప దేశము నైయున్నది.
ERVTE “ప్రతి విషయంలో యితర్లు మీకోసం ఏం చెయ్యాలని మీరు ఆశిస్తారో మీరు యితర్ల కోసం అదే చెయ్యాలి. ఇదే మోషే ధర్మశాస్త్రం యొక్క, ప్రవక్తలు ప్రవచించిన వాటి యొక్క అర్థం.
KNV ಆದದರಿಂದ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಏನೇನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಇಚ್ಛೈಸುವಿರೋ ಅವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಸಹ ಅವರಿಗೆ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಇದೇ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ತಾತ್ಪರ್ಯ.
ERVKN “ನಿಮಗೆ ಬೇರೆಯವರು ಏನನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಆಶಿಸುತ್ತೀರೋ ಅಂಥವುಗಳನ್ನೇ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಿರಿ. ಇದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಬೋಧನೆಯ ಸಾರಾಂಶ.
GUV “તમે બીજા પાસે જેવા વ્યવહારની અપેક્ષા રાખતા હોય એવો જ વ્યવહાર તમે તેઓની સાથે રાખો. મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર અને પ્રબોધકોની વાતોનો સારાંશ એ જ છે.
PAV ਸੋ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰਨ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਓਵੇਂ ਹੀ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਰੇਤ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦਾ ਇਹੋ ਮਤਲਬ ਹੈ।।
URV پَس جو کُچھ تُم چاہتے ہو کہ لوگ تُمہارے ساتھ کریں وُہی تُم بھی اُن کے ساتھ کرو کِیُونکہ توریت اور نبِیوں کی تعلِیم یِہی ہے۔
BNV ‘তাই অপরের কাছ থেকে তোমরা য়ে ব্যবহার প্রত্যাশা কর, তাদের প্রতিও তেমনি ব্যবহার কর৷ এটাই হল মোশির বিধি-ব্যবস্থা ও ভাববাদীদের শিক্ষার অর্থ৷
ORV "ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଯାହା କରିବେ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛ, ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ସହେିଭଳି କର। ଏହା ହିଁ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାର ଅର୍ଥ।
MRV “यासाठी ज्या गोष्टी लोकांनी तुमच्यासाठी कराव्या असे तुम्हांला वाटते त्या सर्व गोष्टी तुम्हीही त्यांच्यासाठी करा. कारण नियमशास्त्राच्या व संदेष्टेयांच्या शिकवणीचे सार हेच आहे.(लूक 13:24)
×

Alert

×