Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 6 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 6 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 6:7

KJV {SCJ}But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do:] for they think that they shall be heard for their much speaking. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 when ye pray, G4336 use not vain repetitions G945 G3361 , as G5618 the G3588 heathen G1482 [do] : for G1063 they think G1380 that G3754 they shall be heard G1522 for G1722 their G848 much speaking. G4180 {SCJ.}
YLT `And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
ASV And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
WEB In praying, don\'t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
ESV "And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
RV And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
RSV "And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words.
NLT "When you pray, don't babble on and on as people of other religions do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again.
NET When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.
ERVEN "And when you pray, don't be like the people who don't know God. They say the same things again and again. They think that if they say it enough, their god will hear them.
TOV அன்றியும் நீங்கள் ஜெபம்பண்ணும்போது, அஞ்ஞானிகளைப்போல வீண்வார்த்தைகளை அலப்பாதேயுங்கள்; அவர்கள், அதிக வசனிப்பினால் தங்கள் ஜெபம் கேட்கப்படுமென்று நினைக்கிறார்கள்.
ERVTA "நீங்கள் பிரார்த்திக்கும்பொழுது, தேவனை அறியாதவர்களைப் போல நடந்து கொள்ளாதீர்கள். பொருளற்ற வார்த்தைகளை அவர்கள் தொடர்ந்து கூறுகிறார்கள். அவ்வாறு பிரார்த்திக்காதீர்கள். பலவற்றையும் அவர்கள் சொல்வதனால் தேவன் அவர்களைக் கவனிப்பார் என்று அவர்கள் நினைக்கிறார்கள்.
GNTERP προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βαττολογησητε V-AAS-2P G945 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 εθνικοι A-NPM G1482 δοκουσιν V-PAI-3P G1380 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολυλογια N-DSF G4180 αυτων P-GPM G846 εισακουσθησονται V-FPI-3P G1522
GNTWHRP προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βατταλογησητε V-AAS-2P G945 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 εθνικοι A-NPM G1482 δοκουσιν V-PAI-3P G1380 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολυλογια N-DSF G4180 αυτων P-GPM G846 εισακουσθησονται V-FPI-3P G1522
GNTBRP προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βαττολογησητε V-AAS-2P G945 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 εθνικοι A-NPM G1482 δοκουσιν V-PAI-3P G1380 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολυλογια N-DSF G4180 αυτων P-GPM G846 εισακουσθησονται V-FPI-3P G1522
GNTTRP Προσευχόμενοι V-PNP-NPM G4336 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 βατταλογήσητε V-AAS-2P G945 ὥσπερ ADV G5618 οἱ T-NPM G3588 ἐθνικοί, A-NPM G1482 δοκοῦσιν V-PAI-3P G1380 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πολυλογίᾳ N-DSF G4180 αὐτῶν P-GPM G846 εἰσακουσθήσονται.V-FPI-3P G1522
MOV പ്രാർത്ഥിക്കയിൽ നിങ്ങൾ ജാതികളെപ്പോലെ ജല്പനം ചെയ്യരുതു; അതിഭാഷണത്താൽ ഉത്തരം കിട്ടും എന്നല്ലോ അവർക്കു തോന്നുന്നതു.
HOV प्रार्थना करते समय अन्यजातियों की नाईं बक बक न करो; क्योंकि वे समझते हैं कि उनके बहुत बोलने से उन की सुनी जाएगी।
TEV మరియు మీరు ప్రార్థన చేయునప్పుడు అన్యజనులవలె వ్యర్థమైన మాటలు వచింపవద్దు; విస్తరించి మాటలాడుట వలన తమ మనవి వినబడునని వారు తలంచుచున్నారు;
ERVTE “అంతేకాక, మీరు ప్రార్థించేటప్పుడు యూదులు కాని వాళ్ళవలె మాట్లాడవద్దు. ఆలా చేయడంవల్ల దేవుడు వింటాడని వాళ్ళు అనుకొంటారు.
KNV ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ ಅನ್ಯರು ಮಾಡುವಂತೆ ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಹೇಳ ಬೇಡಿರಿ ಯಾಕಂದರೆ ತಾವು ಬಹಳವಾಗಿ ಮಾತನಾಡು ವದರಿಂದ ತಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಕೇಳಲ್ಪಡುವದೆಂದು ಅವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN “ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಜನರಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ. ಅವರು ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಆ ರೀತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ. ತಾವು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ದೇವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆಂಬುದು ಅವರ ಆಲೋಚನೆ.
GUV “અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, ત્યારે અધર્મીઓની જેમ પ્રાર્થના ના કરો, તેઓ માને છે કે દેવની પાસે ઘણી વાતો કરવાથી દેવ ચોક્કસ કાંઈક તો સાંભળશે જ.
PAV ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗਰ ਬਕ ਬਕ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਭਈ ਸਾਡੇ ਬਹੁਤ ਬੋਲਣ ਕਰਕੇ ਸਾਡੀ ਸੁਣੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV اور دُعا کرتے وقت غَیر قَوموں کے لوگوں کی طرح بک بک نہ کرو کِیُونکہ وہ سَمَجھتے ہیں کہ ہمارے بہُت بولنے کے سبب سے ہماری سُنی جائے گی۔
BNV ‘তোমরা যখন প্রার্থনা কর, তখন বিধর্মীদের মতো একই প্রার্থনার পুনরাবৃত্তি করো না, কারণ তারা মনে করে তাদের বাক্যবাহুল্যের গুনে তারা প্রার্থনার উত্তর পাবে৷
ORV "ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ନିରର୍ଥକ କଥା ବାରମ୍ବାର କୁହନାହିଁ। ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ଯେ, ବହୁତ କଥା କହିବା ଯୋଗୁଁ ତାହାଙ୍କ କଥା ପରମେଶ୍ବର ଶୁଣିବେ।
MRV “आणि जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करता तेव्हा ज्यांना देव माहीत नाही अशासारखे होऊ नका. ते निरर्थक बडबड करतात. कारण आपण फार बोलल्याने आपले म्हणणे ऐकले जाईल असे त्यांना वाटते.
×

Alert

×