Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 6 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 6 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 6:5

KJV {SCJ}And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are:] for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 when G3752 thou prayest, G4336 thou shalt not G3756 be G2071 as G5618 the G3588 hypocrites G5273 [are] : for G3754 they love G5368 to pray G4336 standing G2476 in G1722 the G3588 synagogues G4864 and G2532 in G1722 the G3588 corners G1137 of the G3588 streets, G4113 that G3704 they may be seen G5316 G302 of men. G444 Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 They have G568 their G848 reward. G3408 {SCJ.}
YLT `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
ASV And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
WEB "When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most assuredly, I tell you, they have received their reward.
ESV "And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
RV And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
RSV "And when you pray, you must not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
NLT "When you pray, don't be like the hypocrites who love to pray publicly on street corners and in the synagogues where everyone can see them. I tell you the truth, that is all the reward they will ever get.
NET "Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward.
ERVEN "When you pray, don't be like the hypocrites. They love to stand in the synagogues and on the street corners and pray loudly. They want people to see them. The truth is, that's all the reward they will get.
TOV அன்றியும் நீ ஜெபம்பண்ணும்போது மாயக்காரரைப்போலிருக்கவேண்டாம்; மனுஷர் காணும்படியாக அவர்கள் ஜெப ஆலயங்களிலும் வீதிகளின் சந்திகளிலும் நின்று ஜெபம்பண்ண விரும்புகிறார்கள்; அவர்கள் தங்கள் பலனை அடைந்து தீர்ந்ததென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA "நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யும்பொழுது, நல்லவர்களைப்போல நடிக்கும் தீயவர்களைப் போல் நடக்காதீர்கள். போலியான மனிதர்கள் ஜெப ஆலயங்களிலும் தெரு முனைகளிலும் நின்று உரத்த குரலில் பிராத்தனை செய்ய விரும்புகிறார்கள். தாம் பிரார்த்தனை செய்வதை மற்றவர்கள் காண அவர்கள் விரும்புகிறார்கள். நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், அவர்கள் ஏற்கெனவே அதற்குரிய பலனை அடைந்துவிட்டார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 προσευχη V-PNS-2S G4336 ουκ PRT-N G3756 εση V-FXI-2S G2071 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 οτι CONJ G3754 φιλουσιν V-PAI-3P G5368 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 γωνιαις N-DPF G1137 των T-GPF G3588 πλατειων N-GPF G4113 εστωτες V-RAP-NPM G2476 προσευχεσθαι V-PNN G4336 οπως ADV G3704 αν PRT G302 φανωσιν V-2APS-3P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 προσευχησθε V-PNS-2P G4336 ουκ PRT-N G3756 εσεσθε V-FXI-2P G2071 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 οτι CONJ G3754 φιλουσιν V-PAI-3P G5368 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 γωνιαις N-DPF G1137 των T-GPF G3588 πλατειων N-GPF G4113 εστωτες V-RAP-NPM G2476 προσευχεσθαι V-PNN G4336 οπως ADV G3704 φανωσιν V-2APS-3P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 προσευχη V-PNS-2S G4336 ουκ PRT-N G3756 εση V-FXI-2S G2071 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 οτι CONJ G3754 φιλουσιν V-PAI-3P G5368 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 γωνιαις N-DPF G1137 των T-GPF G3588 πλατειων N-GPF G4113 εστωτες V-RAP-NPM G2476 προσευχεσθαι V-PNN G4336 οπως ADV G3704 αν PRT G302 φανωσιν V-2APS-3P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 προσεύχησθε, V-PNS-2P G4336 οὐκ PRT-N G3756 ἔσεσθε V-FDI-2P G1510 ὡς ADV G5613 οἱ T-NPM G3588 ὑποκριταί· N-NPM G5273 ὅτι CONJ G3754 φιλοῦσιν V-PAI-3P G5368 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 γωνίαις N-DPF G1137 τῶν T-GPF G3588 πλατειῶν N-GPF G4113 ἑστῶτες V-RAP-NPM G2476 προσεύχεσθαι, V-PNN G4336 ὅπως ADV G3704 φανῶσιν V-2APS-3P G5316 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις· N-DPM G444 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀπέχουσιν V-PAI-3P G568 τὸν T-ASM G3588 μισθὸν N-ASM G3408 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV നിങ്ങൾ പ്രാർത്ഥിക്കുമ്പോൾ കപടഭക്തിക്കാരെപ്പോലെ ആകരുതു; അവർ മനുഷ്യർക്കു വിളങ്ങേണ്ടതിന്നു പള്ളികളിലും തെരുക്കോണുകളിലും നിന്നുകൊണ്ടു പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു; അവർക്കു പ്രതിഫലം കിട്ടിപ്പോയി എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV और जब तू प्रार्थना करे, तो कपटियों के समान न हो क्योंकि लोगों को दिखाने के लिये सभाओं में और सड़कों के मोड़ों पर खड़े होकर प्रार्थना करना उन को अच्छा लगता है; मैं तुम से सच कहता हूं, कि वे अपना प्रतिफल पा चुके।
TEV మరియు మీరు ప్రార్థనచేయునప్పుడు వేషధారుల వలె ఉండవద్దు; మనుష్యులకు కనబడవలెనని సమాజ మందిరములలోను వీధుల మూలలలోను నిలిచి ప్రార్థన చేయుట వారికిష్టము; వారు తమ ఫలము పొంది యున్నారని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE “మీరు ప్రార్థించేటప్పుడు కపటుల్లా ప్రార్థించకండి. వాళ్ళు సమాజమందిరాల్లో, వీధుల ప్రక్కన నిలుచొని నలుగురూ చూడాలని ప్రార్థిస్తారు. అది వాళ్ళకు ఆనందాన్నిస్తుంది. కాని ఇది సత్యం - వాళ్ళకు లభించవలసిన ఫలితం వాళ్ళకప్పుడే పూర్తిగా లభించింది.
KNV ನೀನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ ಕಪಟಿಗಳಂತೆ ಇರಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಜನರು ನೋಡುವಂತೆ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬೀದಿಗಳ ಮೂಲೆಗಳ ಲ್ಲಿಯೂ ನಿಂತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡುವದನ್ನು ಅವರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವ ದೇನಂದರೆ--ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN “ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ಕಪಟಿಗಳ ಹಾಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ. ಕಪಟಿಗಳು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಬೀದಿಯ ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ. ತಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಜನರು ನೋಡಬೇಕೆಂಬುದೇ ಅವರ ಬಯಕೆ. ಅವರು ಆಗಲೇ ಅದರ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಾಯಿತೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV “જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, ત્યારે દંભી લોકોની જેમ ના કરો. દંભી લોકો સભાસ્થાનોએ શેરીઓના ખૂણા પાસે ઉભા રહી મોટા અવાજથી પ્રાર્થના કરે છે. જેથી લોકો તેમને જોઈ શકે. હું તમને સત્ય કહું છું કે તેમને તેનો પૂરો બદલો મળી ગયો છે.
PAV ਅਤੇ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਪਟੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਨਾ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਸਮਾਜਾਂ ਅਤੇ ਚੌਂਕਾਂ ਦੇ ਖੂੰਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਹੋਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨੀ ਪਸਿੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ । ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣਾ ਫਲ ਪਾ ਚੁੱਕੇ
URV اور جب تُم دُعا کرو تو رِیاکاروں کی مانِند نہ بنو کِیُونکہ وہ عباتخانوں میں اور بازاروں کے موڑوں پر کھڑے ہوکر دُعا کرنا پسند کرتے ہیں تاکہ لوگ اُن کو دیکھیں۔ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ اپنا اجر پا چُکے۔
BNV ‘তোমরা যখন প্রার্থনা কর, তখন ভণ্ডদের মতো করো না, তারা লোকদের কাছে নিজেদের দেখাবার জন্য সমাজ-গৃহে ও রাস্তার মোড়ে মোড়ে দাঁড়িয়ে প্রার্থনা করতে ভালবাসে৷ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তারা তাদের পুরস্কার পেয়ে গেছে৷
ORV "ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାବାଳେ କପଟୀମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅ ନାହିଁ। କାରଣ ସମାନେେ ୟିହୁଦୀ ସମାଜ ଗୃହ ଓଗଳି-ମୁଣ୍ଡ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ବଡପାଟି ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ଯେପରି ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ ସମାନଙ୍କେୁ ତାର ପୂରା ପ୍ରତିଫଳ ଦିଆଯାଇ ସାରିଲାଣି।
MRV “जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करता तेव्हा ढोंग्यांसारखे होऊ नका. कारण आपण लोकांस दिसावे म्हणून सभास्थानांमध्ये व रस्त्याच्या कोपऱ्यांवर उभे राहून प्रार्थना करणे त्यांना आवडते. मी तुम्हांला खरे सांगतो की, त्यांना आपले प्रतिफळ मिळाले आहे.
×

Alert

×