Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 6 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 6 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 6:34

KJV {SCJ}Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Take therefore no thought G3361 G3767 G3309 for G1519 the G3588 morrow: G839 for G1063 the G3588 morrow G839 shall take thought G3309 for the things G3588 of itself. G1438 Sufficient G713 unto the G3588 day G2250 [is] the G3588 evil G2549 thereof. G846 {SCJ.}
YLT Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.
ASV Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
WEB Therefore don\'t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day\'s own evil is sufficient.
ESV "Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
RV Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
RSV "Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day.
NLT "So don't worry about tomorrow, for tomorrow will bring its own worries. Today's trouble is enough for today.
NET So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
ERVEN So don't worry about tomorrow. Each day has enough trouble of its own. Tomorrow will have its own worries.
TOV ஆகையால், நாளைக்காகக் கவலைப்படாதிருங்கள்; நாளையத்தினம் தன்னுடையவைகளுக்காகக் கவலைப்படும்; அந்தந்த நாளுக்கு அதினதின் பாடுபோதும்.
ERVTA எனவே, நாளையைக் குறித்துக் கவலைகொள்ளாதீர்கள். ஒவ்வொரு நாளும் தொல்லை உண்டு. நாளையக் கவலை நாளைக்கு.
GNTERP μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αυριον ADV G839 μεριμνησει V-FAI-3S G3309 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 αρκετον A-NSN G713 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 η T-NSF G3588 κακια N-NSF G2549 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αυριον ADV G839 μεριμνησει V-FAI-3S G3309 εαυτης F-3GSF G1438 αρκετον A-NSN G713 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 η T-NSF G3588 κακια N-NSF G2549 αυτης P-GSF G846
GNTBRP μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αυριον ADV G839 μεριμνησει V-FAI-3S G3309 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 αρκετον A-NSN G713 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 η T-NSF G3588 κακια N-NSF G2549 αυτης P-GSF G846
GNTTRP μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 μεριμνήσητε V-AAS-2P G3309 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αὔριον, ADV G839 ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 αὔριον ADV G839 μεριμνήσει V-FAI-3S G3309 ἑαυτῆς· F-3GSF G1438 ἀρκετὸν A-NSN G713 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἡ T-NSF G3588 κακία N-NSF G2549 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV അതുകൊണ്ടു നാളെക്കായി വിചാരപ്പെടരുതു; നാളത്തെ ദിവസം തനിക്കായി വിചാരപ്പെടുമല്ലോ; അതതു ദിവസത്തിന്നു അന്നന്നത്തെ ദോഷം മതി ”
HOV सो कल के लिये चिन्ता न करो, क्योंकि कल का दिन अपनी चिन्ता आप कर लेगा; आज के लिये आज ही का दुख बहुत है॥
TEV రేపటినిగూర్చి చింతింపకుడి; రేపటి దినము దాని సంగతులనుగూర్చి చింతించును; ఏనాటికీడు ఆనాటికి చాలును.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಆದಕಾರಣ ನಾಳೆಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತೆ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾಳಿನ ದಿನವು ತನಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟವುಗಳಿಗಾಗಿ ತಾನೇ ಚಿಂತಿಸುವದು. ಆ ದಿನಕ್ಕೆ ಅದರ ಕಾಟ ಸಾಕು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ನಾಳೆಗಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ. ಪ್ರತಿದಿನವು ತನ್ನದೇ ಆದ ಎಷ್ಟೋ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ನಾಳೆಯು ಸಹ ತನ್ನದೇ ಆದ ಚಿಂತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
GUV તે માટે આવતીકાલની ચિંતા ન કરો. આજની સમસ્યાઓ આજને માટે પૂરતી છે. આવતીકાલનું દુ:ખ આવતીકાલનું છે.
PAV ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਭਲਕ ਦੇ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਭਲਕ ਆਪਣੇ ਲਈ ਆਪੇ ਚਿੰਤਾ ਕਰੇਗਾ। ਅੱਜ ਦੇ ਲਈ ਅੱਜ ਹੀ ਦਾ ਦੁੱਖ ਬਥੇਰਾ ਹੈ।।
URV پَس کل کے لِئے فِکر نہ کرو کِیُونکہ کل کا دِن اپنے لِئے آپ فِکر کرلے گا۔ آج کے لِئے آج ہی کا دُکھ کافی ہے۔
BNV কালকের জন্য চিন্তা করো না; কালকের চিন্তা কালকের জন্য থাক৷ প্রতিটি দিনের পক্ষে সেই দিনের কষ্টই যথেষ্ট৷
ORV ଆସନ୍ତାକାଲି ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ, କାରଣ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନର କୌଣସି ନା କୌଣସି ସମସ୍ଯା ଥାଏ। କାଲିର ଚିନ୍ତା କାଲି ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ।
MRV म्हणून उद्याची चिंता करू नका. कारण प्रत्येक दिवस काही ना काही चिंता घेऊनच उगवतो. म्हणून उद्याची चिंता उद्यासाठी दूर ठेवा.
×

Alert

×