Compare Bible Versions
Verse: Matthew 6:34
KJV
|
{SCJ}Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Take therefore no thought G3361 G3767 G3309 for G1519 the G3588 morrow: G839 for G1063 the G3588 morrow G839 shall take thought G3309 for the things G3588 of itself. G1438 Sufficient G713 unto the G3588 day G2250 [is] the G3588 evil G2549 thereof. G846 {SCJ.}
|
YLT
|
Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.
|
ASV
|
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
|
WEB
|
Therefore don\'t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day\'s own evil is sufficient.
|
ESV
|
"Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
|
RV
|
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
|
RSV
|
"Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day.
|
NLT
|
"So don't worry about tomorrow, for tomorrow will bring its own worries. Today's trouble is enough for today.
|
NET
|
So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
|
ERVEN
|
So don't worry about tomorrow. Each day has enough trouble of its own. Tomorrow will have its own worries.
|
TOV
|
ஆகையால், நாளைக்காகக் கவலைப்படாதிருங்கள்; நாளையத்தினம் தன்னுடையவைகளுக்காகக் கவலைப்படும்; அந்தந்த நாளுக்கு அதினதின் பாடுபோதும்.
|
ERVTA
|
எனவே, நாளையைக் குறித்துக் கவலைகொள்ளாதீர்கள். ஒவ்வொரு நாளும் தொல்லை உண்டு. நாளையக் கவலை நாளைக்கு.
|
GNTERP
|
μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αυριον ADV G839 μεριμνησει V-FAI-3S G3309 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 αρκετον A-NSN G713 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 η T-NSF G3588 κακια N-NSF G2549 αυτης P-GSF G846
|
GNTWHRP
|
μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αυριον ADV G839 μεριμνησει V-FAI-3S G3309 εαυτης F-3GSF G1438 αρκετον A-NSN G713 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 η T-NSF G3588 κακια N-NSF G2549 αυτης P-GSF G846
|
GNTBRP
|
μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αυριον ADV G839 μεριμνησει V-FAI-3S G3309 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 αρκετον A-NSN G713 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 η T-NSF G3588 κακια N-NSF G2549 αυτης P-GSF G846
|
GNTTRP
|
μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 μεριμνήσητε V-AAS-2P G3309 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αὔριον, ADV G839 ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 αὔριον ADV G839 μεριμνήσει V-FAI-3S G3309 ἑαυτῆς· F-3GSF G1438 ἀρκετὸν A-NSN G713 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἡ T-NSF G3588 κακία N-NSF G2549 αὐτῆς.P-GSF G846
|
MOV
|
അതുകൊണ്ടു നാളെക്കായി വിചാരപ്പെടരുതു; നാളത്തെ ദിവസം തനിക്കായി വിചാരപ്പെടുമല്ലോ; അതതു ദിവസത്തിന്നു അന്നന്നത്തെ ദോഷം മതി ”
|
HOV
|
सो कल के लिये चिन्ता न करो, क्योंकि कल का दिन अपनी चिन्ता आप कर लेगा; आज के लिये आज ही का दुख बहुत है॥
|
TEV
|
రేపటినిగూర్చి చింతింపకుడి; రేపటి దినము దాని సంగతులనుగూర్చి చింతించును; ఏనాటికీడు ఆనాటికి చాలును.
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ಆದಕಾರಣ ನಾಳೆಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತೆ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾಳಿನ ದಿನವು ತನಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟವುಗಳಿಗಾಗಿ ತಾನೇ ಚಿಂತಿಸುವದು. ಆ ದಿನಕ್ಕೆ ಅದರ ಕಾಟ ಸಾಕು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾಳೆಗಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ. ಪ್ರತಿದಿನವು ತನ್ನದೇ ಆದ ಎಷ್ಟೋ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ನಾಳೆಯು ಸಹ ತನ್ನದೇ ಆದ ಚಿಂತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
|
GUV
|
તે માટે આવતીકાલની ચિંતા ન કરો. આજની સમસ્યાઓ આજને માટે પૂરતી છે. આવતીકાલનું દુ:ખ આવતીકાલનું છે.
|
PAV
|
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਭਲਕ ਦੇ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਭਲਕ ਆਪਣੇ ਲਈ ਆਪੇ ਚਿੰਤਾ ਕਰੇਗਾ। ਅੱਜ ਦੇ ਲਈ ਅੱਜ ਹੀ ਦਾ ਦੁੱਖ ਬਥੇਰਾ ਹੈ।।
|
URV
|
پَس کل کے لِئے فِکر نہ کرو کِیُونکہ کل کا دِن اپنے لِئے آپ فِکر کرلے گا۔ آج کے لِئے آج ہی کا دُکھ کافی ہے۔
|
BNV
|
কালকের জন্য চিন্তা করো না; কালকের চিন্তা কালকের জন্য থাক৷ প্রতিটি দিনের পক্ষে সেই দিনের কষ্টই যথেষ্ট৷
|
ORV
|
ଆସନ୍ତାକାଲି ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ, କାରଣ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନର କୌଣସି ନା କୌଣସି ସମସ୍ଯା ଥାଏ। କାଲିର ଚିନ୍ତା କାଲି ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ।
|
MRV
|
म्हणून उद्याची चिंता करू नका. कारण प्रत्येक दिवस काही ना काही चिंता घेऊनच उगवतो. म्हणून उद्याची चिंता उद्यासाठी दूर ठेवा.
|