Compare Bible Versions
Verse: Matthew 6:32
KJV
|
{SCJ}(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} ( For G1063 after all G3956 these things G5023 do the G3588 Gentiles G1484 seek: G1934 ) for G1063 your G5216 heavenly G3770 Father G3962 knoweth G1492 that G3754 ye have need G5535 of all G537 these things. G5130 {SCJ.}
|
YLT
|
for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
|
ASV
|
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
WEB
|
For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
|
ESV
|
For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
|
RV
|
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
RSV
|
For the Gentiles seek all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.
|
NLT
|
These things dominate the thoughts of unbelievers, but your heavenly Father already knows all your needs.
|
NET
|
For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
|
ERVEN
|
That's what those people who don't know God are always thinking about. Don't worry, because your Father in heaven knows that you need all these things.
|
TOV
|
இவைகளையெல்லாம் அஞ்ஞானிகள் நாடித்தேடுகிறார்கள்; இவைகளெல்லாம் உங்களுக்கு வேண்டியவைகள் என்று உங்கள் பரமபிதா அறிந்திருக்கிறார்.
|
ERVTA
|
தேவனை அறியாத மக்களே இவற்றைப் பெற முயற்சிக்கிறார்கள். நீங்களோ கவலைப்படாதீர்கள், பரலோகத்திலிருக்கும் உங்கள் பிதா இவைகள் உங்களுக்குத் தேவை என்பதை அறிவார்.
|
GNTERP
|
παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-APN G5023 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 επιζητει V-PAI-3S G1934 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130 απαντων A-GPN G537
|
GNTWHRP
|
παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-APN G5023 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 επιζητουσιν V-PAI-3P G1934 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130 απαντων A-GPN G537
|
GNTBRP
|
παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-APN G5023 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 επιζητει V-PAI-3S G1934 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130 απαντων A-GPN G537
|
GNTTRP
|
πάντα A-APN G3956 γὰρ CONJ G1063 ταῦτα D-APN G3778 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 ἐπιζητοῦσιν· V-PAI-3P G1934 οἶδεν V-RAI-3S G1492 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 οὐράνιος A-NSM G3770 ὅτι CONJ G3754 χρῄζετε V-PAI-2P G5535 τούτων D-GPN G3778 ἁπάντων.A-GPN G537
|
MOV
|
ഈ വക ഒക്കെയും ജാതികൾ അന്വേഷിക്കുന്നു; സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവു ഇതൊക്കെയും നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യം എന്നു അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
HOV
|
क्योंकि अन्यजाति इन सब वस्तुओं की खोज में रहते हैं, और तुम्हारा स्वर्गीय पिता जानता है, कि तुम्हें ये सब वस्तुएं चाहिए।
|
TEV
|
ఇవన్నియు మీకు కావలెనని మీ పరలోకపు తండ్రికి తెలియును.
|
ERVTE
|
యూదులు కానివాళ్ళు పు పరుగెత్తుతూ ఉంటారు. పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రికి యివన్నీ మీకవసరమని తెలుసు.
|
KNV
|
(ಯಾಕಂದರೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಿಗಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರು ತವಕ ಪಡುತ್ತಾರೆ;) ಆದರೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಪರಲೋಕದ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
|
ERVKN
|
ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ವಸ್ತುಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
|
GUV
|
જે લોકો દેવને ઓળખતા નતી તેઓ આ બધી વસ્તુઓની પાછળ પડે છે. તમે આની ચિંતા ના કરો કારણ કે આકાશમાં રહેલાં તમારા પિતાને ખબર છે કે તમારે આ બધાની જરૂર છે.
|
PAV
|
ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਤੀ ਲੋੜ ਹੈ
|
URV
|
کِیُونکہ اِن سب چِیزوں کی تلاش میں غَیر قَومیں رہتی ہیں اور تُمہارا آسمانی باپ جانتا ہے کہ تُم اِن سب چِیزوں کے مُحتاج ہو۔
|
BNV
|
বিধর্মীরাইএসব নিয়ে চিন্তা করে৷ তোমাদের স্বর্গের পিতা ঈশ্বর তো জানেন এসব জিনিসের তোমাদের প্রযোজন আছে৷
|
ORV
|
ଯେଉଁଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନେେ ଏସବୁ ପଛ ରେ ଦୌଡ଼ନ୍ତିନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ଏସବୁ ଜିନିଷ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦରକାର।
|
MRV
|
सर्व लोक ज्यांना देव माहीत नाही, ते सुध्दा या गोष्टी मिळविण्याचा प्रयत्न करतात, काळजी करू नका. कारण तुमच्या स्वर्गातील पित्याला तुम्हांला या गोष्टींची गरज आहे हे माहीत आहे.
|