Compare Bible Versions
Verse: Matthew 6:28
KJV
|
{SCJ}And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 why G5101 take ye thought G3309 for G4012 raiment G1742 ? Consider G2648 the G3588 lilies G2918 of the G3588 field, G68 how G4459 they grow; G837 they toil G2872 not, G3756 neither G3761 do they spin: G3514 {SCJ.}
|
YLT
|
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
|
ASV
|
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
WEB
|
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don\'t toil, neither do they spin,
|
ESV
|
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
|
RV
|
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
RSV
|
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
|
NLT
|
"And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don't work or make their clothing,
|
NET
|
Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
|
ERVEN
|
"And why do you worry about clothes? Look at the wildflowers in the field. See how they grow. They don't work or make clothes for themselves.
|
TOV
|
உடைக்காகவும் நீங்கள் கவலைப்படுகிறதென்ன? காட்டுப் புஷ்பங்கள் எப்படி வளருகிறதென்று கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் உழைக்கிறதுமில்லை, நூற்கிறதுமில்லை;
|
ERVTA
|
"உடைகளுக்காக ஏன் கவலை கொள்கிறீர்கள்? தோட்டத்தில் உள்ள மலர்களைப் பாருங்கள். அவை எப்படி வளர்கின்றன என்பதைப் பாருங்கள். அவைகள் வேலை செய்வதுமில்லை. தங்களுக்கான உடைகளைத் தயார் செய்வதுமில்லை.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 περι PREP G4012 ενδυματος N-GSN G1742 τι I-ASN G5101 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 καταμαθετε V-2AAM-2P G2648 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 πως ADV G4459 αυξανει V-PAI-3S G837 ου PRT-N G3756 κοπια V-PAI-3S G2872 ουδε ADV G3761 νηθει V-PAI-3S G3514
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 περι PREP G4012 ενδυματος N-GSN G1742 τι I-ASN G5101 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 καταμαθετε V-2AAM-2P G2648 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 πως ADV G4459 αυξανουσιν V-PAI-3P G837 ου PRT-N G3756 κοπιωσιν V-PAI-3P G2872 ουδε ADV G3761 νηθουσιν V-PAI-3P G3514
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 περι PREP G4012 ενδυματος N-GSN G1742 τι I-ASN G5101 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 καταμαθετε V-2AAM-2P G2648 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 πως ADV G4459 αυξανει V-PAI-3S G837 ου PRT-N G3756 κοπια V-PAI-3S G2872 ουδε ADV G3761 νηθει V-PAI-3S G3514
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 ἐνδύματος N-GSN G1742 τί I-ASN G5101 μεριμνᾶτε; V-PAM-2P G3309 καταμάθετε V-2AAM-2P G2648 τὰ T-APN G3588 κρίνα N-APN G2918 τοῦ T-GSM G3588 ἀγροῦ N-GSM G68 πῶς ADV G4459 αὐξάνουσιν· V-PAI-3P G837 οὐ PRT-N G3756 κοπιῶσιν V-PAI-3P G2872 οὐδὲ CONJ-N G3761 νήθουσιν·V-PAI-3P G3514
|
MOV
|
ഉടുപ്പിനെക്കുറിച്ചു വിചാരപ്പെടുന്നതും എന്തു? വയലിലെ താമര എങ്ങനെ വളരുന്നു എന്നു നിരൂപിപ്പിൻ; അവ അദ്ധ്വാനിക്കുന്നില്ല, നൂല്ക്കുന്നതുമില്ല.
|
HOV
|
और वस्त्र के लिये क्यों चिन्ता करते हो? जंगली सोसनों पर ध्यान करो, कि वै कैसे बढ़ते हैं, वे न तो परिश्रम करते हैं, न कातते हैं।
|
TEV
|
వస్త్రములను గూర్చి మీరు చింతింప నేల? అడవిపువ్వులు ఏలాగు నెదుగుచున్నవో ఆలో చించుడి. అవి కష్టపడవు, ఒడకవు
|
ERVTE
|
“మీరు దుస్తుల్ని గురించి ఎందుకు చింతిస్తున్నారు? గడ్డిమీద పెరిగే పువ్వుల్ని గమనించండి. అవి పని చేసి దారాన్ని వడకవు.
|
KNV
|
ಮತ್ತು ಉಡುಪಿಗಾಗಿ ನೀವು ಯಾಕೆ ಚಿಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ? ಹೊಲದಲ್ಲಿ ತಾವರೆಗಳು ಹೇಗೆ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ ಎಂಬದನ್ನು ಗಮನಿಸಿರಿ; ಅವು ಕಷ್ಟಪಡು ವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೂಲುವದೂ ಇಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
“ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುವುದೇಕೆ? ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವ ಹೂವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. ಅವು ಬೆಳೆಯುವ ಬಗೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ಅವು ದುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ತಮಗಾಗಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನೇಯುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
“અને તમે તમારાં વસ્ત્રો વિષે શા માટે ચિંતા કરો છો? ખેતરનાં ફૂલોને નિહાળો, તેઓ કેવાં ખીલે છે, તેઓ તેના માટે મહેનત કરતાં નથી કે પોતાને માટે વસ્ત્રો પણ બનાવતાં નથી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲਈ ਕਾਹਨੂੰ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਜੰਗਲੀ ਸੋਸਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜੋ ਉਹ ਕਿੱਕੁਰ ਵਧਦੇ ਹਨ। ਓਹ ਨਾ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ ਨਾ ਕੱਤਦੇ ਹਨ?
|
URV
|
اور پوشاک کے لِئے کِیُوں فِکر کرتے ہو؟ جنگلی سوسن کے دَرختوں کو غور سے دیکھو کہ وہ کِس طرح بڑھتے ہیں۔ وہ نہ محنت کرتے نہ کاتتے ہیں۔
|
BNV
|
‘পোশাকের বিষয়েই বা কেন এত চিন্তা কর? মাঠের লিলি ফুলগুলির দিকে চেয়ে দেখ কিভাবে তারা ফুটে উঠেছে৷ তারা পরিশ্রম করে না, নিজেদের জন্য পোশাকও তৈরী করে না৷
|
ORV
|
"ତୁମ୍ଭେ ପୋଷାକ ବିଷୟ ରେ କାହିଁକି ଚିନ୍ତା କରୁଛ? କ୍ଷେତ୍ରର ଫୁଲଗୁଡିକ ବିଷୟ ରେ ଭାବି ଦେଖ! ଦେଖ, ସମାନେେ କିପରି ଫୁଟୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ କୌଣସି କାମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କି ନିଜ ପାଇଁ ପୋଷାକ ତିଆରି କରନ୍ତି ନାହିଁ।
|
MRV
|
“आणि तुम्ही वस्त्राविषयी का काळजी करता? रानातील फुले पाहा, ती कशी वाढतात? ती कष्ट करीत नाहीत, आणि ती कातीतही नाहीत,
|