Compare Bible Versions
Verse: Matthew 6:13
KJV
|
{SCJ}And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 lead G1533 us G2248 not G3361 into G1519 temptation, G3986 but G235 deliver G4506 us G2248 from G575 evil: G4190 For G3754 thine G4675 is G2076 the G3588 kingdom, G932 and G2532 the G3588 power, G1411 and G2532 the G3588 glory, G1391 forever G1519 G165 . Amen. G281 {SCJ.}
|
YLT
|
`And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
|
ASV
|
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
|
WEB
|
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the kingdom, the power, and the glory forever. Amen.\'
|
ESV
|
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
|
RV
|
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil {cf15i one}.
|
RSV
|
And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
|
NLT
|
And don't let us yield to temptation, but rescue us from the evil one.
|
NET
|
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
|
ERVEN
|
Don't let us be tempted, but save us from the Evil One. '
|
TOV
|
எங்களைச் சோதனைக்குட்படப்பண்ணாமல், தீமையினின்று எங்களை இரட்சித்துக்கொள்ளும், ராஜ்யமும், வல்லமையும், மகிமையும் என்றென்றைக்கும் உம்முடையவைகளே, ஆமென், என்பதே.
|
ERVTA
|
எங்களைச் சோதனைக்கு உட்படப் பண்ணா மல் பிசாசினிடமிருந்து காப்பாற்றும்.’
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εισενεγκης V-AAS-2S G1533 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 αλλα CONJ G235 ρυσαι V-ADM-2S G4506 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 οτι CONJ G3754 σου P-2GS G4675 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εισενεγκης V-AAS-2S G1533 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 αλλα CONJ G235 ρυσαι V-ADM-2S G4506 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εισενεγκης V-AAS-2S G1533 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 αλλα CONJ G235 ρυσαι V-ADM-2S G4506 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 οτι CONJ G3754 σου P-2GS G4675 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 εἰσενέγκῃς V-AAS-2S G1533 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 πειρασμόν, N-ASM G3986 ἀλλὰ CONJ G235 ῥῦσαι V-ADM-2S G4506 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 πονηροῦ.A-GSM G4190
|
MOV
|
ഞങ്ങളെ പരീക്ഷയിൽ കടത്താതെ ദുഷ്ടങ്കൽനിന്നു ഞങ്ങളെ വിടുവിക്കേണമേ. രാജ്യവും ശക്തിയും മഹത്വവും എന്നേക്കും നിനക്കുള്ളതല്ലോ.
|
HOV
|
और हमें परीक्षा में न ला, परन्तु बुराई से बचा; क्योंकि राज्य और पराक्रम और महिमा सदा तेरे ही हैं।” आमीन।
|
TEV
|
మమ్మును శోధనలోకి తేక దుష్టునినుండి1 మమ్మును తప్పించుము.
|
ERVTE
|
మేము శోధనకు గురిఅయ్యేలా చేయవద్దు. పైగా మమ్ములను దుష్టుని నుండి కాపాడుము.’
|
KNV
|
ನಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧನೆಯೊಳಗೆ ನಡಿಸದೆ ಕೇಡಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸು. ಯಾಕಂದರೆ ರಾಜ್ಯವೂ ಬಲವೂ ಮಹಿಮೆಯೂ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನವೇ. ಆಮೆನ್.
|
ERVKN
|
ನಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸದೆ ಕೆಡುಕನಿಂದ (ಸೈತಾನನಿಂದ) ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.’
|
GUV
|
અને અમને લાલચમાં પડવા દઈશ નહિ; પરંતુ શેતાનથી અમને બચાવ.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲਿਆ, ਸਗੋਂ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਬਚਾ।।
|
URV
|
اور ہمیں آزمایش میں نہ لا بلکہ بُرائی سے بَچا [کِیُونکہ بادشاہی اور قُدرت اور جلال ہمیشہ تیرے ہی ہیں۔ آمین]
|
BNV
|
আমাদের প্রলোভনে পড়তে দিও না, কিন্তু মন্দের হাত থেকে উদ্ধার কর৷’
|
ORV
|
ଆମ୍ଭକୁ ପରୀକ୍ଷା ରେ ପକାଅ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମନ୍ଦଠାରୁ ରକ୍ଷା କର।'
|
MRV
|
आम्हांला परीक्षेत आणू नकोस तर आम्हांला त्या दुष्टापासून सोडीव.’
|