Compare Bible Versions
Verse: Matthew 4:22
KJV
|
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
|
KJVP
|
And G1161 they immediately left G863 G2112 the G3588 ship G4143 and G2532 their G848 father, G3962 and G2532 followed G190 him. G846
|
YLT
|
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
|
ASV
|
And they straightway left the boat and their father, and followed him.
|
WEB
|
They immediately left the boat and their father, and followed him.
|
ESV
|
Immediately they left the boat and their father and followed him.
|
RV
|
And they straightway left the boat and their father, and followed him.
|
RSV
|
Immediately they left the boat and their father, and followed him.
|
NLT
|
They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
|
NET
|
They immediately left the boat and their father and followed him.
|
ERVEN
|
So they immediately left the boat and their father, and they followed Jesus.
|
TOV
|
உடனே அவர்கள் படவையும் தங்கள் தகப்பனையும் விட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
|
ERVTA
|
எனவே, அச்சகோதரர்கள் தங்கள் படகையும் தந்தையையும் விட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.
|
GNTERP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
|
GNTWHRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
|
GNTBRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
|
GNTTRP
|
οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εὐθέως ADV G2112 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτῶν P-GPM G846 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ.P-DSM G846
|
MOV
|
അവരും ഉടനെ പടകിനെയും അപ്പനെയും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
HOV
|
वे तुरन्त नाव और अपने पिता को छोड़कर उसके पीछे हो लिए॥
|
TEV
|
వంటనే వారు తమ దోనెను తమ తండ్రిని విడిచిపెట్టి ఆయనను వెంబ డించిరి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు వెంటనే పడవను, తమ తండ్రిని వదిలి ఆయన్ని అనుసరించారు.
|
KNV
|
ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ದೋಣಿಯನ್ನೂ ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಅವರು ದೋಣಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
|
GUV
|
બંને ભાઈઓ હોડી અને તેમના પિતાને પડતા મૂકી ઈસુની પાછળ ગયા.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਬੇੜੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।।
|
URV
|
وہ فوراً کَشتی اور اپنے باپ کو چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔
|
BNV
|
তাঁরা তখনইনৌকা ও তাঁদের বাবাকে ছেড়ে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
|
ORV
|
ସମାନେେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତାହାଙ୍କ ବାପାଙ୍କୁ ଓ ଡଙ୍କାକୁ ଛାଡି ଦଇେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ.
|
MRV
|
तेव्हा ते आपली नाव व आपले वडील यांना सोडून त्याच्या मागे गेले.
|