Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 4 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 4:22

KJV And they immediately left the ship and their father, and followed him.
KJVP And G1161 they immediately left G863 G2112 the G3588 ship G4143 and G2532 their G848 father, G3962 and G2532 followed G190 him. G846
YLT and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
ASV And they straightway left the boat and their father, and followed him.
WEB They immediately left the boat and their father, and followed him.
ESV Immediately they left the boat and their father and followed him.
RV And they straightway left the boat and their father, and followed him.
RSV Immediately they left the boat and their father, and followed him.
NLT They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
NET They immediately left the boat and their father and followed him.
ERVEN So they immediately left the boat and their father, and they followed Jesus.
TOV உடனே அவர்கள் படவையும் தங்கள் தகப்பனையும் விட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA எனவே, அச்சகோதரர்கள் தங்கள் படகையும் தந்தையையும் விட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.
GNTERP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτων P-GPM G846 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εὐθέως ADV G2112 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτῶν P-GPM G846 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV അവരും ഉടനെ പടകിനെയും അപ്പനെയും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV वे तुरन्त नाव और अपने पिता को छोड़कर उसके पीछे हो लिए॥
TEV వంటనే వారు తమ దోనెను తమ తండ్రిని విడిచిపెట్టి ఆయనను వెంబ డించిరి.
ERVTE వాళ్ళు వెంటనే పడవను, తమ తండ్రిని వదిలి ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ದೋಣಿಯನ್ನೂ ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN ಆಗ ಅವರು ದೋಣಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV બંને ભાઈઓ હોડી અને તેમના પિતાને પડતા મૂકી ઈસુની પાછળ ગયા.
PAV ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਬੇੜੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।।
URV وہ فوراً کَشتی اور اپنے باپ کو چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔
BNV তাঁরা তখনইনৌকা ও তাঁদের বাবাকে ছেড়ে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
ORV ସମାନେେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତାହାଙ୍କ ବାପାଙ୍କୁ ଓ ଡଙ୍କାକୁ ଛାଡି ଦଇେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ.
MRV तेव्हा ते आपली नाव व आपले वडील यांना सोडून त्याच्या मागे गेले.
×

Alert

×