Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 4 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 4:16

KJV The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
KJVP The G3588 people G2992 which G3588 sat G2521 in G1722 darkness G4655 saw G1492 great G3173 light; G5457 and G2532 to them which sat G2521 in G1722 the region G5561 and G2532 shadow G4639 of death G2288 light G5457 is sprung up. G393
YLT the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.`
ASV The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
WEB The people who sat in darkness saw a great light, To those who sat in the region and shadow of death, To them light has dawned."
ESV the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned."
RV The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
RSV the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned."
NLT the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined."
NET the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned."
ERVEN The people who live in spiritual darkness have seen a great light. The light has shined for those who live in the land that is as dark as a grave."
TOV ஏசாயா தீர்க்கதரிசியினால் உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.
ERVTA யூதர்கள் அல்லாத பிற இனத்தவர் வாழும் இடமாக உள்ளது கலிலேயா. பாவ இருளில் வாழ்ந்த அவர்கள் மிகப் பெரிய வெளிச்சமொன்றைக் கண்டனர். ஒரு சுடுகாட்டைப் போல இருளடைந்து கிடக்கும் அப்பூமியில் வாழும் மக்களை நோக்கி அந்த வெளிச்சம் வந்தது." ஏசாயா 9:1-2
GNTERP ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 ειδε V-2AAI-3S G1492 φως N-ASN G5457 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 εν PREP G1722 χωρα N-DSF G5561 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 φως N-NSN G5457 ανετειλεν V-AAI-3S G393 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εν PREP G1722 | σκοτια N-DSF G4653 | σκοτει N-DSN G4655 | φως N-ASN G5457 ειδεν V-2AAI-3S G3708 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 εν PREP G1722 χωρα N-DSF G5561 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 φως N-NSN G5457 ανετειλεν V-AAI-3S G393 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 ειδεν V-2AAI-3S G3708 φως N-ASN G5457 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 εν PREP G1722 χωρα N-DSF G5561 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 φως N-NSN G5457 ανετειλεν V-AAI-3S G393 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 ὁ T-NSM G3588 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ἐν PREP G1722 σκότει N-DSN G4655 φῶς N-ASN G5457 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 μέγα, A-ASN G3173 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 καθημένοις V-PNP-DPM G2521 ἐν PREP G1722 χώρᾳ N-DSF G5561 καὶ CONJ G2532 σκιᾷ N-DSF G4639 θανάτου N-GSM G2288 φῶς N-NSN G5457 ἀνέτειλεν V-AAI-3S G393 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV എന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ ഇടവന്നു.
HOV जो लोग अन्धकार में बैठे थे उन्होंने बड़ी ज्योति देखी; और जो मृत्यु के देश और छाया में बैठे थे, उन पर ज्योति चमकी॥
TEV అని ప్రవక్తయైన యెషయాద్వారా పలుకబడినది నెరవేరు నట్లు (ఈలాగు జరిగెను.)
ERVTE చీకట్లో నివసిస్తున్న ప్రజలు గొప్ప వెలుగును చూసారు! మృత్యుఛాయలు పడే ప్రాంతాల్లో నివసిస్తున్న ప్రజలపై వెలుగు ప్రకాశించింది.” యెషయా 9:1-2
KNV ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕನ್ನು ಕಂಡರು; ಮತ್ತು ಮರಣದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದ ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೆಳಕು ಉದಯವಾಯಿತು ಎಂಬದೇ.
ERVKN ಜನರು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆಗ ಅವರಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕೊಂದು ಕಾಣಿಸಿತು. ಸಮಾಧಿಯಂತಿರುವ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಆ ಜನರಿಗೆ ಬೆಳಕು ದೊರೆಯಿತು.” ಯೆಶಾಯ 9:1-2
GUV જેઓ અંધકારમાં જીવતા હતાં. પણ તેઓએ ઝળહળતો પ્રકાશ જોયો; તે પ્રકાશ જે લોકો કબર જેવી અંધકારમય ધરતી પર જીવે છે તેમના માટે આવ્યો છે.” યશાયા 9:1-2
PAV ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੱਡਾ ਚਾਨਣ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਦੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਛਾਇਆ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਚਾਨਣ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆ।।
URV یعنی جو لوگ اَندھیرے میں بَیٹھے تھے اُنہوں نے بڑی روشنی دیکھی اور جو مَوت کے مُلک اور سایہ میں بَیٹھے تھے اُن پر روشنی چمکی۔
BNV য়ে লোকরা অন্ধকারে বাস করে, তারা মহাজ্যোতি দেখতে পেল, আর যাঁরা মৃত্যুছায়ার দেশে থাকে, তাদের উপর আলোর উদয় হল৷’যিশাইয় 9:1-2
ORV ଯେଉଁଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧାର ରେ ରହୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଏକ ମହାନ ଜ୍ଯୋତି ଦେଖିଲେ। କବର ଭଳି ଅନ୍ଧକାରମୟ ପ୍ରଦେଶ ରେ ଯେଉଁମାନେ ରହୁଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଜ୍ଯୋତିର ଉଦୟ ହେଲା।"ୟିଶାଇୟ 9 :1-2
MRV अंधारात वावरणाऱ्या लोकांनी मोठा प्रकाश पाहिला. मरणाचे सावट असलेल्या प्रदेशात राहणाऱ्या लोकांसाठी प्रकाश अवतरला.” यशया 9:1-2
×

Alert

×