Compare Bible Versions
Verse: Matthew 4:16
KJV
|
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
|
KJVP
|
The G3588 people G2992 which G3588 sat G2521 in G1722 darkness G4655 saw G1492 great G3173 light; G5457 and G2532 to them which sat G2521 in G1722 the region G5561 and G2532 shadow G4639 of death G2288 light G5457 is sprung up. G393
|
YLT
|
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.`
|
ASV
|
The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
|
WEB
|
The people who sat in darkness saw a great light, To those who sat in the region and shadow of death, To them light has dawned."
|
ESV
|
the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned."
|
RV
|
The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
|
RSV
|
the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned."
|
NLT
|
the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined."
|
NET
|
the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned."
|
ERVEN
|
The people who live in spiritual darkness have seen a great light. The light has shined for those who live in the land that is as dark as a grave."
|
TOV
|
ஏசாயா தீர்க்கதரிசியினால் உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.
|
ERVTA
|
யூதர்கள் அல்லாத பிற இனத்தவர் வாழும் இடமாக உள்ளது கலிலேயா. பாவ இருளில் வாழ்ந்த அவர்கள் மிகப் பெரிய வெளிச்சமொன்றைக் கண்டனர். ஒரு சுடுகாட்டைப் போல இருளடைந்து கிடக்கும் அப்பூமியில் வாழும் மக்களை நோக்கி அந்த வெளிச்சம் வந்தது." ஏசாயா 9:1-2
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 ειδε V-2AAI-3S G1492 φως N-ASN G5457 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 εν PREP G1722 χωρα N-DSF G5561 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 φως N-NSN G5457 ανετειλεν V-AAI-3S G393 αυτοις P-DPM G846
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εν PREP G1722 | σκοτια N-DSF G4653 | σκοτει N-DSN G4655 | φως N-ASN G5457 ειδεν V-2AAI-3S G3708 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 εν PREP G1722 χωρα N-DSF G5561 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 φως N-NSN G5457 ανετειλεν V-AAI-3S G393 αυτοις P-DPM G846
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 ειδεν V-2AAI-3S G3708 φως N-ASN G5457 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 εν PREP G1722 χωρα N-DSF G5561 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 φως N-NSN G5457 ανετειλεν V-AAI-3S G393 αυτοις P-DPM G846
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 ὁ T-NSM G3588 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ἐν PREP G1722 σκότει N-DSN G4655 φῶς N-ASN G5457 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 μέγα, A-ASN G3173 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 καθημένοις V-PNP-DPM G2521 ἐν PREP G1722 χώρᾳ N-DSF G5561 καὶ CONJ G2532 σκιᾷ N-DSF G4639 θανάτου N-GSM G2288 φῶς N-NSN G5457 ἀνέτειλεν V-AAI-3S G393 αὐτοῖς.P-DPM G846
|
MOV
|
എന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ ഇടവന്നു.
|
HOV
|
जो लोग अन्धकार में बैठे थे उन्होंने बड़ी ज्योति देखी; और जो मृत्यु के देश और छाया में बैठे थे, उन पर ज्योति चमकी॥
|
TEV
|
అని ప్రవక్తయైన యెషయాద్వారా పలుకబడినది నెరవేరు నట్లు (ఈలాగు జరిగెను.)
|
ERVTE
|
చీకట్లో నివసిస్తున్న ప్రజలు గొప్ప వెలుగును చూసారు! మృత్యుఛాయలు పడే ప్రాంతాల్లో నివసిస్తున్న ప్రజలపై వెలుగు ప్రకాశించింది.” యెషయా 9:1-2
|
KNV
|
ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕನ್ನು ಕಂಡರು; ಮತ್ತು ಮರಣದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದ ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೆಳಕು ಉದಯವಾಯಿತು ಎಂಬದೇ.
|
ERVKN
|
ಜನರು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆಗ ಅವರಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕೊಂದು ಕಾಣಿಸಿತು. ಸಮಾಧಿಯಂತಿರುವ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಆ ಜನರಿಗೆ ಬೆಳಕು ದೊರೆಯಿತು.” ಯೆಶಾಯ 9:1-2
|
GUV
|
જેઓ અંધકારમાં જીવતા હતાં. પણ તેઓએ ઝળહળતો પ્રકાશ જોયો; તે પ્રકાશ જે લોકો કબર જેવી અંધકારમય ધરતી પર જીવે છે તેમના માટે આવ્યો છે.” યશાયા 9:1-2
|
PAV
|
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੱਡਾ ਚਾਨਣ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਦੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਛਾਇਆ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਚਾਨਣ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆ।।
|
URV
|
یعنی جو لوگ اَندھیرے میں بَیٹھے تھے اُنہوں نے بڑی روشنی دیکھی اور جو مَوت کے مُلک اور سایہ میں بَیٹھے تھے اُن پر روشنی چمکی۔
|
BNV
|
য়ে লোকরা অন্ধকারে বাস করে, তারা মহাজ্যোতি দেখতে পেল, আর যাঁরা মৃত্যুছায়ার দেশে থাকে, তাদের উপর আলোর উদয় হল৷’যিশাইয় 9:1-2
|
ORV
|
ଯେଉଁଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧାର ରେ ରହୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଏକ ମହାନ ଜ୍ଯୋତି ଦେଖିଲେ। କବର ଭଳି ଅନ୍ଧକାରମୟ ପ୍ରଦେଶ ରେ ଯେଉଁମାନେ ରହୁଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଜ୍ଯୋତିର ଉଦୟ ହେଲା।"ୟିଶାଇୟ 9 :1-2
|
MRV
|
अंधारात वावरणाऱ्या लोकांनी मोठा प्रकाश पाहिला. मरणाचे सावट असलेल्या प्रदेशात राहणाऱ्या लोकांसाठी प्रकाश अवतरला.” यशया 9:1-2
|