Compare Bible Versions
Verse: Matthew 26:75
KJV
|
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, {SCJ}Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.{SCJ.} And he went out, and wept bitterly.
|
KJVP
|
And G2532 Peter G4074 remembered G3415 the G3588 word G4487 of Jesus, G2424 which said G2046 unto him, G846 Before G4250 the cock G220 crow, G5455 thou shalt deny G533 me G3165 thrice. G5151 And G2532 he went G1831 out, G1854 and wept G2799 bitterly. G4090
|
YLT
|
and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;` and having gone without, he did weep bitterly.
|
ASV
|
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
WEB
|
Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
|
ESV
|
And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the rooster crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.
|
RV
|
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
RSV
|
And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the cock crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.
|
NLT
|
Suddenly, Jesus' words flashed through Peter's mind: "Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me." And he went away, weeping bitterly.
|
NET
|
Then Peter remembered what Jesus had said: "Before the rooster crows, you will deny me three times." And he went outside and wept bitterly.
|
ERVEN
|
Then he remembered what Jesus had told him: "Before the rooster crows, you will say three times that you don't know me." Then Peter went outside and cried bitterly.
|
TOV
|
அப்பொழுது பேதுரு: சேவல் கூவுகிறதற்குமுன்னே நீ என்னை மூன்றுதரம் மறுதலிப்பாய் என்று இயேசு தன்னிடத்தில் சொன்ன வசனத்தை நினைத்துக்கொண்டு, வெளியே போய், மனங்கசந்து அழுதான்.
|
ERVTA
|
அப்போது "சேவல் கூவுவதற்குமுன் என்னை உனக்குத் தெரியாது என நீ மூன்று முறை கூறுவாய்" என இயேசு கூறியதைப் பேதுரு ஞாபகப்படுத்திக் கொண்டான். பின்பு வெளியில் சென்ற பேதுரு மிகுந்த மனக் கசப்புடன் அழுதான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εμνησθη V-API-3S G3415 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ειρηκοτος V-RAP-GSN-ATT G2046 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρως ADV G4090
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εμνησθη V-API-3S G3415 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 ιησου N-GSM G2424 ειρηκοτος V-RAP-GSN-ATT G2046 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρως ADV G4090
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εμνησθη V-API-3S G3415 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ειρηκοτος V-RAP-GSN-ATT G2046 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρως ADV G4090
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐμνήσθη V-API-3S G3415 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 τοῦ T-GSN G3588 ῥήματος N-GSN G4487 Ἰησοῦ N-GSM G2424 εἰρηκότος V-RAP-GSN-ATT G2046 ὅτι CONJ G3754 πρὶν ADV G4250 ἀλέκτορα N-ASM G220 φωνῆσαι V-AAN G5455 τρὶς ADV G5151 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S G533 με· P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἔξω ADV G1854 ἔκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρῶς.ADV G4090
|
MOV
|
എന്നാറെ: “കോഴി കൂകുമുമ്പേ നീ മൂന്നു വട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും” എന്നു യേശു പറഞ്ഞ വാക്കു പത്രൊസ് ഓർത്തു പുറത്തു പോയി അതി ദുഃഖത്തോടെ കരഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब पतरस को यीशु की कही हुई बात स्मरण आई की मुर्ग के बांग देने से पहिले तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा और वह बाहर जाकर फूट फूट कर रोने लगा॥
|
TEV
|
కనుకకోడి కూయక మునుపు నీవు నన్నెరుగ నని ముమ్మారు చెప్పెదవని యేసు తనతో అనిన మాట పేతురు జ్ఞాపకము తెచ్చుకొని వెలుపలికి పోయి సంతాప పడి యేడ్చెను.
|
ERVTE
|
అప్పుడు యేసు చెప్పిన ఈ మాటలు పేతురుకు జ్ఞాపకం వచ్చాయి: “కోడి కూయక ముందే నేనెవరో తెలియదని మూడు సార్లంటావు” పేతురు బయటకు వెళ్ళి భోరున ఏడ్చాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಪೇತ್ರನು--ಹುಂಜವು ಕೂಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ನೀನು ಮೂರು ಸಾರಿ ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆ ಯುವಿ ಎಂದು ಯೇಸು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಬಹು ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಅತ್ತನು.
|
ERVKN
|
ಆತನು ಯಾರೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೋಳಿ ಕೂಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನೀನು ಮೂರು ಸಲ ಹೇಳುವೆ” ಎಂದು ತನಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದ ಮಾತನ್ನು ಪೇತ್ರನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಬಹಳವಾಗಿ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಅತ್ತನು.
|
GUV
|
પછી ઈસુએ તેને જે કહ્યું હતું, તે પિતરને યાદ આવ્યુ, “મરઘો બોલતા પહેલા તું ત્રણ વાર કહીશ કે તું મને ઓળખતો નથી.” પછી પિતર બહાર ગયો અને ધ્રુંસકે ધ્રુંસકે રડયો.
|
PAV
|
ਤਦੋਂ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਉਹ ਗੱਲ ਚੇਤੇ ਆਈ ਜਿਹੜੀ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖੀ ਸੀ ਜੋ ਕੁੱਕੜ ਦੇ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਰ ਭੁੱਭਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਇਆ।।
|
URV
|
پطرس کو یِسُوع کی وہ بات یاد آئی جو اُس نے کہی تھی کہ مُرغ کے بانگ دینے سے پہلے تُو تِین بار میرا اِنکار کرے گا اور وہ باہِر جا کر زار زار رویا۔
|
ORV
|
ଏବେ ପିତରଙ୍କର, ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥା ମନେ ପଡ଼ିଲା। ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ, "କୁକୁଡ଼ା ଡ଼ାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଜାଣିନାହଁ ବୋଲି ତିନିଥର ଅସ୍ବୀକାର କରିବ।" ପିତର ବାହାରକୁ ବାହାରିଯାଇ ବ୍ଯାକୁଳ ହାଇେ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
|
MRV
|
नंतर येशू काय म्हणाला होता हे पेत्राला आठवले, “कोंबडा आरवण्यापूर्वी तू मला तीन वेळा नाकारशील.” यानंतर पेत्र तेथून बाहेर निघून गेला आणि दु:खतिशयाने रडला.
|