Compare Bible Versions
Verse: Matthew 26:74
KJV
|
Then began he to curse and to swear, [saying,] I know not the man. And immediately the cock crew.
|
KJVP
|
Then G5119 began G756 he to curse G2653 and G2532 to swear, G3660 [saying,] I know G1492 not G3756 the G3588 man. G444 And G2532 immediately G2112 the cock G220 crew. G5455
|
YLT
|
Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;` and immediately did a cock crow,
|
ASV
|
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
|
WEB
|
Then he began to curse and to swear, "I don\'t know the man!" Immediately the rooster crowed.
|
ESV
|
Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed.
|
RV
|
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
|
RSV
|
Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the cock crowed.
|
NLT
|
Peter swore, "A curse on me if I'm lying-- I don't know the man!" And immediately the rooster crowed.
|
NET
|
At that he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know the man!" At that moment a rooster crowed.
|
ERVEN
|
Then Peter began to curse. He said, "I swear to God, I don't know the man!" As soon as he said this, a rooster crowed.
|
TOV
|
அப்பொழுது அவன்: அந்த மனுஷனை அறியேன் என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம்பண்ணவும் தொடங்கினான். உடனே சேவல் கூவிற்று.
|
ERVTA
|
பின் சாபமிடத் துவங்கிய பேதுரு, "தேவன் மேல் ஆணையாக எனக்கு இயேசுவைத் தெரியாது" என்றான். பேதுரு இதைக் கூறிய பின் சேவல் கூவியது.
|
GNTERP
|
τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 καταναθεματιζειν V-PAN G2653 και CONJ G2532 ομνυειν V-PAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
|
GNTWHRP
|
τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 καταθεματιζειν V-PAN G2653 και CONJ G2532 ομνυειν V-PAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
|
GNTBRP
|
τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 καταθεματιζειν V-PAN G2653 και CONJ G2532 ομνυειν V-PAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
|
GNTTRP
|
τότε ADV G5119 ἤρξατο V-ADI-3S G756 καταθεματίζειν V-PAN G2653 καὶ CONJ G2532 ὀμνύειν V-PAN G3660 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον· N-ASM G444 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἀλέκτωρ N-NSM G220 ἐφώνησεν.V-AAI-3S G5455
|
MOV
|
അപ്പോൾ അവൻ: ആ മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു പ്രാകുവാനും ആണയിടുവാനും തുടങ്ങി; ഉടനെ കോഴി കൂകി.
|
HOV
|
तब वह धिक्कार देने और शपथ खाने लगा, कि मैं उस मनुष्य को नहीं जानता; और तुरन्त मुर्ग ने बांग दी।
|
TEV
|
అందుకు అతడు ఆ మనుష్యుని నేనెరుగనని చెప్పి శపించుకొనుటకును ఒట్టుపెట్టుకొనుటకును మొదలు పెట్టెను. వెంటనే కోడి కూసెను
|
ERVTE
|
అప్పుడు పేతురు శపించుకోవటం మొదలు పెట్టాడు. అతడు ప్రమాణం చేస్తూ, “ఆ మనిషి ఎవరో నాకు తెలియదు!” అని అన్నాడు. వెంటనే కోడి కూసింది.
|
KNV
|
ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು--ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾನು ಅರಿಯೆನು ಎಂದು ಶಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಕೂಡಲೆ ಹುಂಜವು ಕೂಗಿತು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಶಪಿಸಿಕೊಳ್ಳತೊಡಗಿ, “ನಾನು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಯೇಸುವೆಂಬ ಮನುಷ್ಯನು ನನಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ಕೋಳಿ ಕೂಗಿತು.
|
GUV
|
પછી પિતરે શાપ આપવાનું શરૂ કર્યુ. તેણે દ્ઢતાથી કહ્યું, “હું દેવના સમ ખાઉં છું કે હું આ માણસને ઓળખતો નથી.” પિતરના આમ કહ્યા પછી મરઘો બોલ્યો.
|
PAV
|
ਤਦ ਉਹ ਸਰਾਪ ਦੇਣ ਅਰ ਸੌਂਹ ਖਾਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੁੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਉਵੇਂ ਕੁੱਕੜ ਨੇ ਬਾਂਗ ਦਿੱਤੀ
|
URV
|
اِس پر وہ لعنت کرنے اور قَسم کھانے لگا کہ مَیں اِس آدمِی کو نہِیں جانتا اور فِی الفَور مُرغ نے بانگ دی۔
|
BNV
|
তখন পিতর দিব্যি করে শাপ দিয়ে বললেন, ‘আমি ঐ লোকটাকে আদৌ চিনি না৷’ আর তখনইমোরগ ডেকে উঠল৷
|
ORV
|
ପିତର ନିଜକୁ ଧିକ୍କାର କରି ରାଣ ପକାଇ କହିଲେ, "ମୁଁ ସେ ଲୋକଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ।" ସତେିକି ବେଳେ କୁକୁଡ଼ା ଡ଼ାକିଲା।
|
MRV
|
मग तो स्वत:ला शाप देऊ लागला. तो जोराने म्हणाला, “मी देवाशपथ सांगतो, येशू हा मनुष्य कोण आहे हे मला माहीत नाही!” पेत्र असे म्हणाला तोच कोंबडा आरवाला.
|