Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 26 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 26 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 26:7

KJV There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat. ]
KJVP There came G4334 unto him G846 a woman G1135 having G2192 an alabaster box G211 of very precious G927 ointment, G3464 and G2532 poured G2708 it on G1909 his G846 head, G2776 as he sat G345 [at] [meat.]
YLT there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
ASV there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
WEB a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
ESV a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
RV there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
RSV a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head, as he sat at table.
NLT While he was eating, a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume and poured it over his head.
NET a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.
ERVEN While he was there, a woman came to him. She had an alabaster jar filled with expensive perfume. She poured the perfume on Jesus' head while he was eating.
TOV ஒரு ஸ்திரீ விலையேறப்பெற்ற பரிமளதைலமுள்ள வெள்ளைக்கல்பரணியைக் கொண்டுவந்து, அவர் போஜனபந்தியிலிருக்கும்போது, அந்தத் தைலத்தை அவர் சிரசின்மேல் ஊற்றினாள்.
ERVTA அப்பொழுது ஒரு பெண் அவரிடம் வந்தாள். அவளிடம் ஒரு வெள்ளைக் கல் ஜாடியில் நிறைய மிக விலையுயர்ந்த வாசனைத் தைலம் இருந்தது. அப்பெண் இயேசுவின் தலைமீது அவ் வாசனைத் தைலத்தை அவர் உணவு அருந்திக் கொண்டிருந்தபொழுது ஊற்றினாள்.
GNTERP προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 γυνη N-NSF G1135 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 εχουσα V-PAP-NSF G2192 βαρυτιμου A-GSN G927 και CONJ G2532 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345
GNTWHRP προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 γυνη N-NSF G1135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 βαρυτιμου A-GSN G927 και CONJ G2532 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345
GNTBRP προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 γυνη N-NSF G1135 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 εχουσα V-PAP-NSF G2192 βαρυτιμου A-GSN G927 και CONJ G2532 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345
GNTTRP προσῆλθεν V-2AAI-3S G4334 αὐτῷ P-DSM G846 γυνὴ N-NSF G1135 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 ἀλάβαστρον N-ASN G211 μύρου N-GSN G3464 πολυτίμου A-GSF G4186 καὶ CONJ G2532 κατέχεεν V-AAI-3S G2708 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀνακειμένου.V-PNP-GSM G345
MOV ഒരു സ്ത്രീ വിലയേറിയ പരിമളതൈലം നിറഞ്ഞ ഒരു വെണ്കൽഭരണി എടുത്തുംകൊണ്ടു അവന്റെ അടുക്കെ വന്നു, അവൻ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അതു അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു.
HOV तो एक स्त्री संगमरमर के पात्र में बहुमोल इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वह भोजन करने बैठा था, तो उसके सिर पर उण्डेल दिया।
TEV ఒక స్త్రీ మిక్కిలి విలువగల అత్తరుబుడ్డి తీసికొని ఆయనయొద్దకు వచ్చి, ఆయన భోజనమునకు కూర్చుండగా దానిని ఆయన తలమీద పోసెను.
ERVTE యేసు భోజనానికి కూర్చొని ఉండగా ఒక స్త్రీ చలువరాతి బుడ్డిలో అతి విలువైన అత్తరుతో ఆయన దగ్గరకు వచ్చి ఆయన తలపై పోసింది.
KNV ಆತನು ಅಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿದ್ದಾಗ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅತಿಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ತೈಲದ ಭರಣಿಯೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅದನ್ನು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಯಿದಳು.
ERVKN ಆಗ ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳು ಬಹು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಸುಗಂಧತೈಲದ ಭರಣಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತ್ತಿದ್ದ ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಆ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಸುರಿದಳು.
GUV જ્યારે ઈસુ ત્યાં હતો, એક સ્ત્રી તેની પાસે આવી. તેની પાસે આરસપાનની ખૂબ કિંમતી અત્તરથી ભરેલી શીશી હતી. તે સ્ત્રીએ ઈસુ જ્યારે જમતો હતો ત્યારે તેના માથા પર અત્તર રેડ્યું.
PAV ਤਾਂ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਮਹਿੰਗ ਮੁੱਲਾ ਅਤਰ ਸ਼ੀਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਈ ਅਰ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਡੋਹਲ ਦਿੱਤਾ
URV تو ایک عَورت سنگِ مرمر کے عِطردان میں قِیمتی عِطر لے کر اُس کے پاس آئی اور جب وہ کھانا کھانے بَیٹھا تو اُس کے سر پر ڈالا۔
BNV তার কাছে শ্বেতপাথরেরবোতলে খুব দামী সুগন্ধি ছিল৷ যীশু যখন সেখানে খেতে বসেছিলেন, তখন সে ঐ আতর যীশুর মাথায় ঢেলে দিল৷
ORV ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ଆସି ପହଞ୍ଚିଲା। ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ରେ ବହୁ ମୂଲ୍ଯବାନ ମୁଗନ୍ଧିତ ଅତର ଆଣିଥିଲା। ସେ ଅତରତକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ତ ଉପରେ ଢ଼ାଳି ଦଲୋ। ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ଖାଉଥିଲେ।
MRV येशू तेथे असताना एक बाई त्याच्याकडे आली. उंची अत्तराने भरलेली अलाबास्त्र कुपी तिच्याजवळ होती. येशू जेवत असता ही कुपी त्या बाईने त्याच्या डोक्यावर ओतली.
×

Alert

×