Compare Bible Versions
Verse: Matthew 26:7
KJV
|
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat. ]
|
KJVP
|
There came G4334 unto him G846 a woman G1135 having G2192 an alabaster box G211 of very precious G927 ointment, G3464 and G2532 poured G2708 it on G1909 his G846 head, G2776 as he sat G345 [at] [meat.]
|
YLT
|
there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
|
ASV
|
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
|
WEB
|
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
|
ESV
|
a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
|
RV
|
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
|
RSV
|
a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head, as he sat at table.
|
NLT
|
While he was eating, a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume and poured it over his head.
|
NET
|
a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.
|
ERVEN
|
While he was there, a woman came to him. She had an alabaster jar filled with expensive perfume. She poured the perfume on Jesus' head while he was eating.
|
TOV
|
ஒரு ஸ்திரீ விலையேறப்பெற்ற பரிமளதைலமுள்ள வெள்ளைக்கல்பரணியைக் கொண்டுவந்து, அவர் போஜனபந்தியிலிருக்கும்போது, அந்தத் தைலத்தை அவர் சிரசின்மேல் ஊற்றினாள்.
|
ERVTA
|
அப்பொழுது ஒரு பெண் அவரிடம் வந்தாள். அவளிடம் ஒரு வெள்ளைக் கல் ஜாடியில் நிறைய மிக விலையுயர்ந்த வாசனைத் தைலம் இருந்தது. அப்பெண் இயேசுவின் தலைமீது அவ் வாசனைத் தைலத்தை அவர் உணவு அருந்திக் கொண்டிருந்தபொழுது ஊற்றினாள்.
|
GNTERP
|
προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 γυνη N-NSF G1135 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 εχουσα V-PAP-NSF G2192 βαρυτιμου A-GSN G927 και CONJ G2532 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345
|
GNTWHRP
|
προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 γυνη N-NSF G1135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 βαρυτιμου A-GSN G927 και CONJ G2532 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345
|
GNTBRP
|
προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 γυνη N-NSF G1135 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 εχουσα V-PAP-NSF G2192 βαρυτιμου A-GSN G927 και CONJ G2532 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345
|
GNTTRP
|
προσῆλθεν V-2AAI-3S G4334 αὐτῷ P-DSM G846 γυνὴ N-NSF G1135 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 ἀλάβαστρον N-ASN G211 μύρου N-GSN G3464 πολυτίμου A-GSF G4186 καὶ CONJ G2532 κατέχεεν V-AAI-3S G2708 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀνακειμένου.V-PNP-GSM G345
|
MOV
|
ഒരു സ്ത്രീ വിലയേറിയ പരിമളതൈലം നിറഞ്ഞ ഒരു വെണ്കൽഭരണി എടുത്തുംകൊണ്ടു അവന്റെ അടുക്കെ വന്നു, അവൻ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അതു അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു.
|
HOV
|
तो एक स्त्री संगमरमर के पात्र में बहुमोल इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वह भोजन करने बैठा था, तो उसके सिर पर उण्डेल दिया।
|
TEV
|
ఒక స్త్రీ మిక్కిలి విలువగల అత్తరుబుడ్డి తీసికొని ఆయనయొద్దకు వచ్చి, ఆయన భోజనమునకు కూర్చుండగా దానిని ఆయన తలమీద పోసెను.
|
ERVTE
|
యేసు భోజనానికి కూర్చొని ఉండగా ఒక స్త్రీ చలువరాతి బుడ్డిలో అతి విలువైన అత్తరుతో ఆయన దగ్గరకు వచ్చి ఆయన తలపై పోసింది.
|
KNV
|
ಆತನು ಅಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿದ್ದಾಗ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅತಿಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ತೈಲದ ಭರಣಿಯೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅದನ್ನು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಯಿದಳು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳು ಬಹು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಸುಗಂಧತೈಲದ ಭರಣಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತ್ತಿದ್ದ ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಆ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಸುರಿದಳು.
|
GUV
|
જ્યારે ઈસુ ત્યાં હતો, એક સ્ત્રી તેની પાસે આવી. તેની પાસે આરસપાનની ખૂબ કિંમતી અત્તરથી ભરેલી શીશી હતી. તે સ્ત્રીએ ઈસુ જ્યારે જમતો હતો ત્યારે તેના માથા પર અત્તર રેડ્યું.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਮਹਿੰਗ ਮੁੱਲਾ ਅਤਰ ਸ਼ੀਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਈ ਅਰ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਡੋਹਲ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
تو ایک عَورت سنگِ مرمر کے عِطردان میں قِیمتی عِطر لے کر اُس کے پاس آئی اور جب وہ کھانا کھانے بَیٹھا تو اُس کے سر پر ڈالا۔
|
BNV
|
তার কাছে শ্বেতপাথরেরবোতলে খুব দামী সুগন্ধি ছিল৷ যীশু যখন সেখানে খেতে বসেছিলেন, তখন সে ঐ আতর যীশুর মাথায় ঢেলে দিল৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ଆସି ପହଞ୍ଚିଲା। ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ରେ ବହୁ ମୂଲ୍ଯବାନ ମୁଗନ୍ଧିତ ଅତର ଆଣିଥିଲା। ସେ ଅତରତକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ତ ଉପରେ ଢ଼ାଳି ଦଲୋ। ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ଖାଉଥିଲେ।
|
MRV
|
येशू तेथे असताना एक बाई त्याच्याकडे आली. उंची अत्तराने भरलेली अलाबास्त्र कुपी तिच्याजवळ होती. येशू जेवत असता ही कुपी त्या बाईने त्याच्या डोक्यावर ओतली.
|