Compare Bible Versions
Verse: Matthew 26:51
KJV
|
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
|
KJVP
|
And G2532 , behold, G2400 one G1520 of them G3588 which were with G3326 Jesus G2424 stretched out G1614 [his] hand, G5495 and drew G645 his G848 sword, G3162 and G2532 struck G3960 a servant G1401 of the G3588 high priest's G749 , and smote off G851 his G846 ear. G5621
|
YLT
|
And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
|
ASV
|
And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
|
WEB
|
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
|
ESV
|
And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
|
RV
|
And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
|
RSV
|
And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear.
|
NLT
|
But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest's slave, slashing off his ear.
|
NET
|
But one of those with Jesus grabbed his sword, drew it out, and struck the high priest's slave, cutting off his ear.
|
ERVEN
|
When that happened, one of the followers with Jesus grabbed his sword and pulled it out. He swung it at the servant of the high priest and cut off his ear.
|
TOV
|
அப்பொழுது இயேசுவோடிருந்தவர்களில் ஒருவன் கைநீட்டித் தன் பட்டயத்தை உருவி, பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரனைக் காதறவெட்டினான்.
|
ERVTA
|
இது நடந்த பொழுது, இயேசுவுடன் இருந்த சீஷர்களில் ஒருவன் தன் அரிவாளை எடுத்தான். அச்சீஷன் தலைமை ஆசாரியனின் வேலைக்காரனை அரிவாளால் தாக்கி அவனது காதை வெட்டினான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 απεσπασεν V-AAI-3S G645 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 αφειλεν V-2AAI-3S G851 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 απεσπασεν V-AAI-3S G645 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 αφειλεν V-2AAI-3S G851 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 απεσπασεν V-AAI-3S G645 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 αφειλεν V-2AAI-3S G851 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 μετὰ PREP G3326 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἐκτείνας V-AAP-NSF G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 ἀπέσπασεν V-AAI-3S G645 τὴν T-ASF G3588 μάχαιραν N-ASF G3162 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πατάξας V-AAP-NSM G3960 τὸν T-ASM G3588 δοῦλον τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως N-GSM G749 ἀφεῖλεν V-2AAI-3S G851 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 ὠτίον.N-ASN G5621
|
MOV
|
അപ്പോൾ യേശുവിനോടുകൂടെയുള്ളവരിൽ ഒരുവൻ കൈ നീട്ടി വാൾ ഊരി, മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി അവന്റെ കാതു അറുത്തു.
|
HOV
|
और देखो, यीशु के साथियों में से एक ने हाथ बढ़ाकर अपनी तलवार खींच ली और महायाजक के दास पर चलाकर उस का कान उड़ा दिया।
|
TEV
|
ఇదిగో యేసుతో కూడ ఉన్నవారిలో ఒకడు చెయ్యి చాచి, కత్తి దూసి ప్రధానయాజకుని దాసుని కొట్టి, వాని చెవి తెగనరికెను.
|
ERVTE
|
యేసుతో ఉన్న వాళ్ళలో ఒకడు వెంటనే తన కత్తిని వరనుండి తీసి, ప్రధాన యాజకుని సేవకుని యొక్క చెవిని నరికి వేసాడు.
|
KNV
|
ಇಗೋ, ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಕೈಚಾಚಿ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿರಿದು ಮಹಾ ಯಾಜಕನ ಆಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ಅವನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಿದನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಸೆಳೆದು ಮಹಾಯಾಜಕನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೊಡೆದು ಅವನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
|
GUV
|
ઈસુની સાથેના શિષ્યોમાંના એકે લાંબો હાથ કરીને પોતાની તલવાર કાઢી. આ શિષ્યે મુખ્ય યાજકના નોકર પર હુમલો કર્યો અને કાન કાપી નાખ્યો.
|
PAV
|
ਅਰ ਵੇਖੋ, ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਹੱਥ ਵਧਾ ਕੇ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਧੂ ਲਈ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਕੰਨ ਉਡਾ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
اور دیکھو یِسُوع کے ساتھیوں میں سے ایک نے ہاتھ بڑھا کر اپنی تلوار کھینچی اور سَردار کاہِن کے نَوکر پر چلا کر اُس کا کان اُڑا دِیا۔
|
BNV
|
সেই সময় যীশুর সঙ্গীদের মধ্যে একজন তাঁর তরোয়ালের দিকে হাত বাড়ালেন আর তা বের করে মহাযাজকদের দাসকে আঘাত করে তার একটা কান কেটে দিলেন৷
|
ORV
|
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ତାର ଖଣ୍ଡା ବାହାର କରି ମହାୟାଜକଙ୍କ ଚାକରକୁ ସେଥିଲେ ଆଘାତ କଲା। ଫଳ ରେ ଚାକରର କାନ କଟିଗଲା।
|
MRV
|
हे झाल्यावर येशूबरोबर असलेल्या एका अनुयायाने तलवारीला हात घातला आणि ती उपसली. त्याने प्रमुख याजकाच्या नोकराचा कान कापला.
|