Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 26 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 26 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 26:49

KJV And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
KJVP And G2532 forthwith G2112 he came G4334 to Jesus, G2424 and said, G2036 Hail, G5463 master; G4461 and G2532 kissed G2705 him. G846
YLT and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,` and kissed him;
ASV And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
WEB Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
ESV And he came up to Jesus at once and said, "Greetings, Rabbi!" And he kissed him.
RV And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
RSV And he came up to Jesus at once and said, "Hail, Master!" And he kissed him.
NLT So Judas came straight to Jesus. "Greetings, Rabbi!" he exclaimed and gave him the kiss.
NET Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.
ERVEN So he went to Jesus and said, "Hello, Teacher!" Then Judas kissed him.
TOV உடனே, அவன் இயேசுவினிடத்தில் வந்து: ரபீ, வாழ்க என்று சொல்லி, அவரை முத்தஞ்செய்தான்.
ERVTA அதன்படி யூதாஸ் இயேசுவிடம் சென்று, "வணக்கம். போதகரே!" என்று கூறி இயேசுவை முத்தமிட்டான்.
GNTERP και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 χαῖρε, V-PAM-2S G5463 ῥαββεί· HEB G4461 καὶ CONJ G2532 κατεφίλησεν V-AAI-3S G2705 αὐτόν.P-ASM G846
MOV ഉടനെ അവൻ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: റബ്ബീ, വന്ദനം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
HOV और तुरन्त यीशु के पास आकर कहा; हे रब्बी नमस्कार; और उस को बहुत चूमा।
TEV వెంటనే యేసు నొద్దకు వచ్చిబోధకుడా, నీకు శుభమని చెప్పి ఆయనను ముద్దు పెట్టుకొనెను.
ERVTE యూదా వెంటనే యేసు దగ్గరకు వెళ్ళి, “వందనాలు రబ్బీ!” అని ఆయన్ని ముద్దుపెట్టుకున్నాడు.
KNV ಕೂಡಲೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಬೋಧಕನೇ, ವಂದನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
ERVKN ಅಂತೆಯೇ ಯೂದನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ಗುರುವೇ, ನಮಸ್ಕಾರ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
GUV તેથી યહૂદા ઈસુ પાસે ગયો અને કહ્યું, “રાબ્બી સલામ!” યહૂદા ઈસુને ચુમ્યો.
PAV ਅਰ ਝੱਟ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਅਦੇਸ਼! ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ
URV اور فوراً اُس نے یِسُوع کے پاس آ کر کہا اَے ربّی سَلام! اور اُس کے بوسے لِئے۔
BNV এরপর যিহূদা যীশুর কাছে এগিয়ে এসে বলল, ‘গুরু, নমস্কার,’ এই বলে সে তাঁকে চুমু দিল৷
ORV ତା'ପରେ ୟିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ନମସ୍କାର" ତାପରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ଦେଲେ।
MRV मग यहूदा येशूकडे गेला आणि म्हणाला, “गुरूजी,” आणि यहूदाने येशूचे चुंबन घेतले.
×

Alert

×