Compare Bible Versions
Verse: Matthew 26:49
KJV
|
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
KJVP
|
And G2532 forthwith G2112 he came G4334 to Jesus, G2424 and said, G2036 Hail, G5463 master; G4461 and G2532 kissed G2705 him. G846
|
YLT
|
and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,` and kissed him;
|
ASV
|
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
|
WEB
|
Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
|
ESV
|
And he came up to Jesus at once and said, "Greetings, Rabbi!" And he kissed him.
|
RV
|
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
|
RSV
|
And he came up to Jesus at once and said, "Hail, Master!" And he kissed him.
|
NLT
|
So Judas came straight to Jesus. "Greetings, Rabbi!" he exclaimed and gave him the kiss.
|
NET
|
Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.
|
ERVEN
|
So he went to Jesus and said, "Hello, Teacher!" Then Judas kissed him.
|
TOV
|
உடனே, அவன் இயேசுவினிடத்தில் வந்து: ரபீ, வாழ்க என்று சொல்லி, அவரை முத்தஞ்செய்தான்.
|
ERVTA
|
அதன்படி யூதாஸ் இயேசுவிடம் சென்று, "வணக்கம். போதகரே!" என்று கூறி இயேசுவை முத்தமிட்டான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 χαῖρε, V-PAM-2S G5463 ῥαββεί· HEB G4461 καὶ CONJ G2532 κατεφίλησεν V-AAI-3S G2705 αὐτόν.P-ASM G846
|
MOV
|
ഉടനെ അവൻ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: റബ്ബീ, വന്ദനം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
|
HOV
|
और तुरन्त यीशु के पास आकर कहा; हे रब्बी नमस्कार; और उस को बहुत चूमा।
|
TEV
|
వెంటనే యేసు నొద్దకు వచ్చిబోధకుడా, నీకు శుభమని చెప్పి ఆయనను ముద్దు పెట్టుకొనెను.
|
ERVTE
|
యూదా వెంటనే యేసు దగ్గరకు వెళ్ళి, “వందనాలు రబ్బీ!” అని ఆయన్ని ముద్దుపెట్టుకున్నాడు.
|
KNV
|
ಕೂಡಲೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಬೋಧಕನೇ, ವಂದನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
|
ERVKN
|
ಅಂತೆಯೇ ಯೂದನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ಗುರುವೇ, ನಮಸ್ಕಾರ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
|
GUV
|
તેથી યહૂદા ઈસુ પાસે ગયો અને કહ્યું, “રાબ્બી સલામ!” યહૂદા ઈસુને ચુમ્યો.
|
PAV
|
ਅਰ ਝੱਟ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਅਦੇਸ਼! ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ
|
URV
|
اور فوراً اُس نے یِسُوع کے پاس آ کر کہا اَے ربّی سَلام! اور اُس کے بوسے لِئے۔
|
BNV
|
এরপর যিহূদা যীশুর কাছে এগিয়ে এসে বলল, ‘গুরু, নমস্কার,’ এই বলে সে তাঁকে চুমু দিল৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ୟିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ନମସ୍କାର" ତାପରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ଦେଲେ।
|
MRV
|
मग यहूदा येशूकडे गेला आणि म्हणाला, “गुरूजी,” आणि यहूदाने येशूचे चुंबन घेतले.
|