Compare Bible Versions
Verse: Matthew 26:41
KJV
|
{SCJ}Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Watch G1127 and G2532 pray, G4336 that G2443 ye enter G1525 not G3361 into G1519 temptation: G3986 the G3588 spirit G4151 indeed G3303 [is] willing, G4289 but G1161 the G3588 flesh G4561 [is] weak. G772 {SCJ.}
|
YLT
|
watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.`
|
ASV
|
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
WEB
|
Watch and pray, that you don\'t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
|
ESV
|
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
|
RV
|
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|
RSV
|
Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
|
NLT
|
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak!"
|
NET
|
Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
|
ERVEN
|
Stay awake and pray for strength against temptation. Your spirit wants to do what is right, but your body is weak."
|
TOV
|
நீங்கள் சோதனைக்குட்படாதபடிக்கு விழித்திருந்து ஜெபம்பண்ணுங்கள்; ஆவி உற்சாகமுள்ளதுதான், மாம்சமோ பலவீனமுள்ளது என்றார்.
|
ERVTA
|
சோதனைக்கு உட்படாதிருக்க விழித்திருந்து பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். உங்கள் ஆவி சரியானதைச் செய்ய விரும்புகிறது. ஆனால் உங்கள் சரீரமோ பலவீனமாக உள்ளது" என்றார்.
|
GNTERP
|
γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 πνευμα N-NSN G4151 προθυμον A-NSN G4289 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 ασθενης A-NSF G772
|
GNTWHRP
|
γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 πνευμα N-NSN G4151 προθυμον A-NSN G4289 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 ασθενης A-NSF G772
|
GNTBRP
|
γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 πνευμα N-NSN G4151 προθυμον A-NSN G4289 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 ασθενης A-NSF G772
|
GNTTRP
|
γρηγορεῖτε V-PAM-2P G1127 καὶ CONJ G2532 προσεύχεσθε, V-PNM-2P G4336 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 εἰσέλθητε V-2AAS-2P G1525 εἰς PREP G1519 πειρασμόν· N-ASM G3986 τὸ T-NSN G3588 μὲν PRT G3303 πνεῦμα N-NSN G4151 πρόθυμον, A-NSN G4289 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 σὰρξ N-NSF G4561 ἀσθενής.A-NSF G772
|
MOV
|
പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ ഉണർന്നിരുന്നു പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ; ആത്മാവു ഒരുക്കമുള്ളതു, ജഡമോ ബലഹീനമത്രേ” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
जागते रहो, और प्रार्थना करते रहो, कि तुम परीक्षा में न पड़ो: आत्मा तो तैयार है, परन्तु शरीर दुर्बल है।
|
TEV
|
మీరు శోధనలో ప్రవేశించకుండునట్లు మెలకువగా ఉండి ప్రార్థనచేయుడి; ఆత్మ సిద్ధమే గాని శరీరము బలహీన మని పేతురుతో చెప్పి
|
ERVTE
|
“మెలకువగా ఉండి ప్రార్థించండి! అప్పుడే మీరు దుష్ప్రేరేపణకు లోనైపోకుండా ఉంటారు. ఆత్మ సిద్ధంగా ఉంది కాని శరీరం బలహీనంగా ఉంది!” అని పేతురుతో అన్నాడు.
|
KNV
|
ನೀವು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾ ಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ; ಆತ್ಮವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ನಿಜವೇ; ಆದರೆ ಶರೀರವು ಬಲಹೀನ ವಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ನೀವು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಮನಸ್ಸೇನೊ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬಲಸಾಲದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
જાગતા રહો, અને પ્રાર્થના કરો કે તમે પરીક્ષણમાં ન આવો. તમારો આત્મા જે સાચું છે તે કરવા ઇચ્છે છે. પણ તમારું શરીર અબળ છે.”
|
PAV
|
ਜਾਗੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਓ। ਆਤਮਾ ਤਾਂ ਤਿਆਰ ਹੈ ਪਰ ਸਰੀਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ
|
URV
|
جاگو اور دُعا کرو تاکہ آزمایش میں نہ پڑو۔ رُوح تو مُستعِد ہے مگر جِسم کمزور ہے۔
|
BNV
|
জেগে থাক ও প্রার্থনা কর য়েন প্রলোভনে না পড়৷ তোমাদের আত্মা ইচ্ছুক বটে, কিন্তু দেহ দুর্বল৷’
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଗି ରହି ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରୀକ୍ଷା ରେ ନପଡ଼! ଯାହା ଠାକ୍ ତାହା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ଚାହୁଁଛି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦହେ ଦୁର୍ବଳ।"
|
MRV
|
आपण परीक्षेत पडू नये म्हणून जागे राहा. आणि प्रार्थना करीत राहा. यासाठी की तुम्ही मोहात पडू नये. जे योग्य आहे ते तुमचा आत्मा करी इच्छितो, पण तुमचे शरीर अशक्त आहे.”
|