Compare Bible Versions
Verse: Matthew 26:37
KJV
|
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
|
KJVP
|
And G2532 he took with G3880 him Peter G4074 and G2532 the G3588 two G1417 sons G5207 of Zebedee, G2199 and began G756 to be sorrowful G3076 and G2532 very heavy. G85
|
YLT
|
And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
|
ASV
|
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
|
WEB
|
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
|
ESV
|
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
|
RV
|
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
|
RSV
|
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
|
NLT
|
He took Peter and Zebedee's two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
|
NET
|
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
|
ERVEN
|
He told Peter and the two sons of Zebedee to come with him. Then he began to be very sad and troubled.
|
TOV
|
பேதுருவையும் செபெதேயுவின் குமாரர் இருவரையும் கூட்டிக்கொண்டுபோய், துக்கமடையவும் வியாகுலப்படவும் தொடங்கினார்.
|
ERVTA
|
பேதுருவையும், செபதேயுவின் இரு மகன்களையும் தம்முடன் வரக் கூறினார். பின் இயேசு மிகுந்த கவலையும் வியாகுலமும் அடைந்தவராகக் காணப்பட்டார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 ηρξατο V-ADI-3S G756 λυπεισθαι V-PPN G3076 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 ηρξατο V-ADI-3S G756 λυπεισθαι V-PPN G3076 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 ηρξατο V-ADI-3S G756 λυπεισθαι V-PPN G3076 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 παραλαβὼν V-2AAP-NSM G3880 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 δύο A-NUI G1417 υἱοὺς N-APM G5207 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 ἤρξατο V-ADI-3S G756 λυπεῖσθαι V-PPN G3076 καὶ CONJ G2532 ἀδημονεῖν.V-PAN G85
|
MOV
|
പത്രൊസിനെയും സെബെദി പുത്രന്മാർ ഇരുവരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ചെന്നു ദുഃഖിച്ചും വ്യാകുലപ്പെട്ടും തുടങ്ങി:
|
HOV
|
और वह पतरस और जब्दी के दोनों पुत्रों को साथ ले गया, और उदास और व्याकुल होने लगा।
|
TEV
|
పేతురును జెబెదయి యిద్దరు కుమారులను వెంటబెట్టుకొని పోయి, దుఃఖపడుటకును చింతాక్రాంతుడగుటకును మొదలు పెట్టెను.
|
ERVTE
|
యేసు పేతుర్ని, జెబెదయి యొక్క యిద్దరు కుమారుల్ని తన వెంట పిలుచుకు వెళ్ళాడు. ఆయనకు దుఃఖం వచ్చింది. మనస్సు వ్యాకులం చెందింది.
|
KNV
|
ಆತನು ತನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನನ್ನೂ ಜೆಬೆದಾಯನ ಇಬ್ಬರು ಕುಮಾರರನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ದುಃಖಿಸುವದಕ್ಕೂ ಬಹು ವ್ಯಥೆಪಡುವದಕ್ಕೂ ಆರಂಭಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸುವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಜೆಬೆದಾಯನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಆಗ ಯೇಸು ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಮನಗುಂದಿದವನಾಗಿ
|
GUV
|
ઈસુએ પિતર અને ઝબદીના બંને દીકરાઓને તેની સાથે લીઘા. પછી તે શોકાતુર અને દુ:ખી થયો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਅਰ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਦੇਵੋਂ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਉਦਾਸ ਅਤੇ ਦਿਲਗੀਰ ਹੋਣ ਲੱਗਾ
|
URV
|
اور پطرس اور زبدی کے دونوں بَیٹوں کو ساتھ لے کر غمگِین اور بے قرار ہونے لگا۔
|
BNV
|
এরপর তিনি পিতর ও সিবদিয়ের দুই ছেলেকে সঙ্গে নিয়ে চলতে থাকলেন৷ য়েতে য়েতে তাঁর মন উদ্বেগ ও ব্যথায় ভরে গেল, তিনি অভিভূত হয়ে পড়লেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ପିତର ଓ ଜବଦେୀଙ୍କ ଦୁଇ ପୁଅଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନେଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଦୁଃଖ ଓ ବ୍ଯାକୁଳତା ଅନୁଭବ କଲେ।
|
MRV
|
येशूने पेत्र आणि दोन जब्दीचे पुत्र यांना आपल्याबरोबर यायला सांगितले. यानंतर येशू मनातून फार दु:खी व व्याकूळ होऊ लागला.
|