Compare Bible Versions
Verse: Matthew 26:10
KJV
|
When Jesus understood [it,] he said unto them, {SCJ}Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. {SCJ.}
|
KJVP
|
When G1161 Jesus G2424 understood G1097 [it,] he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 trouble G3930 G2873 ye the G3588 woman G1135 ? for G1063 she hath wrought G2038 a good G2570 work G2041 upon G1519 me. G1691 {SCJ.}
|
YLT
|
And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
|
ASV
|
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
|
WEB
|
But Jesus, knowing this, said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
|
ESV
|
But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
|
RV
|
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
|
RSV
|
But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
|
NLT
|
But Jesus, aware of this, replied, "Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
|
NET
|
When Jesus learned of this, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
|
ERVEN
|
But Jesus knew what happened. He said, "Why are you bothering this woman? She did a very good thing for me.
|
TOV
|
இயேசு அதை அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் இந்த ஸ்திரீயை ஏன் தொந்தரவுப்படுத்துகிறீர்கள்? என்னிடத்தில் நற்கிரியையைச் செய்திருக்கிறாள்.
|
ERVTA
|
ஆனால் நடந்ததை அறிந்த இயேசு, "இப் பெண்ணை ஏன் தொந்தரவுபடுத்துகிறீர்கள்? இவள் எனக்கு ஒரு நற்செயலைச் செய்திருக்கிறாள்.
|
GNTERP
|
γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 εργον N-ASN G2041 γαρ CONJ G1063 καλον A-ASN G2570 ειργασατο V-ADI-3S G2038 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
|
GNTWHRP
|
γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 εργον N-ASN G2041 γαρ CONJ G1063 καλον A-ASN G2570 ηργασατο V-ADI-3S G2038 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
|
GNTBRP
|
γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 εργον N-ASN G2041 γαρ CONJ G1063 καλον A-ASN G2570 ειργασατο V-ADI-3S G2038 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
|
GNTTRP
|
γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 κόπους N-APM G2873 παρέχετε V-PAI-2P G3930 τῇ T-DSF G3588 γυναικί; N-DSF G1135 ἔργον N-ASN G2041 γὰρ CONJ G1063 καλὸν A-ASN G2570 ἠργάσατο V-ADI-3S G2038 εἰς PREP G1519 ἐμέ.P-1AS G1473
|
MOV
|
യേശു അതു അറിഞ്ഞു അവരോടു: “സ്ത്രീയെ അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തു? അവൾ എങ്കൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയല്ലോ ചെയ്തതു.
|
HOV
|
यह जानकर यीशु ने उन से कहा, स्त्री को क्यों सताते हो? उस ने मेरे साथ भलाई की है।
|
TEV
|
యేసు ఆ సంగతి తెలిసి కొనిఈ స్త్రీ నా విషయమై యొక మంచి కార్యము చేసెను; ఈమెను మీరేల తొందరపెట్టుచున్నారు?
|
ERVTE
|
యేసుకు ఈ విషయం తెలిసి, “ఆమెనెందుకంటున్నారు? ఆమె సరియైన పని చేసింది,
|
KNV
|
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದವನಾಗಿ ಅವರಿಗೆ --ನೀವು ಯಾಕೆ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ತೊಂದರೆಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ? ಯಾಕಂದರೆ ಈಕೆಯು ನನಗಾಗಿ ಒಳ್ಳೇಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ;
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಈ ಘಟನೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಈ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಏಕೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ? ಆಕೆಯು ನನಗೆ ಬಹಳ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದಳು.
|
GUV
|
પણ શું બન્યું છે તે ઈસુએ જાણ્યું. ઈસુએ કહ્યું, “આ સ્ત્રીને તમે શા માટે સતાવો છો? તેણીએ મારા માટે સારું કામ કર્યુ છે.
|
PAV
|
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਔਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਰਤਾਵਾ ਕੀਤਾ ਹੈ
|
URV
|
یِسُوع نے یہ جان کر اُن سے کہا کہ اِس عَورت کو کِیُوں دِق کرتے ہو؟ اِس نے تو میرے ساتھ بھلائی کی ہے۔
|
BNV
|
তারা যা বলাবলি করছিল, যীশু তা জানতে পেরে তাদের বললেন, ‘তোমরা এই স্ত্রীলোককে কেন দুঃখ দিচ্ছ? ও তো আমার প্রতি ভাল কাজইকরল৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ତାହା ଜାଣି ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "କାହିଁକି ବୃଥା ରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ହଇରାଣ କରୁଛ? ସେ ମାେ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବହୁତ ଭଲ କାମ କରିଛି।
|
MRV
|
येशूला ते काय म्हणत आहेत हे माहीत होते, त्याने त्यांना विचारले, “तुम्ही त्या बाईला का त्रास देत आहा? तिने माझ्यासाठी फार चांगले काम केले आहे.
|