Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 26 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 26 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 26:10

KJV When Jesus understood [it,] he said unto them, {SCJ}Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. {SCJ.}
KJVP When G1161 Jesus G2424 understood G1097 [it,] he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 trouble G3930 G2873 ye the G3588 woman G1135 ? for G1063 she hath wrought G2038 a good G2570 work G2041 upon G1519 me. G1691 {SCJ.}
YLT And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
ASV But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
WEB But Jesus, knowing this, said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
ESV But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
RV But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
RSV But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
NLT But Jesus, aware of this, replied, "Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
NET When Jesus learned of this, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
ERVEN But Jesus knew what happened. He said, "Why are you bothering this woman? She did a very good thing for me.
TOV இயேசு அதை அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் இந்த ஸ்திரீயை ஏன் தொந்தரவுப்படுத்துகிறீர்கள்? என்னிடத்தில் நற்கிரியையைச் செய்திருக்கிறாள்.
ERVTA ஆனால் நடந்ததை அறிந்த இயேசு, "இப் பெண்ணை ஏன் தொந்தரவுபடுத்துகிறீர்கள்? இவள் எனக்கு ஒரு நற்செயலைச் செய்திருக்கிறாள்.
GNTERP γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 εργον N-ASN G2041 γαρ CONJ G1063 καλον A-ASN G2570 ειργασατο V-ADI-3S G2038 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTWHRP γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 εργον N-ASN G2041 γαρ CONJ G1063 καλον A-ASN G2570 ηργασατο V-ADI-3S G2038 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTBRP γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 εργον N-ASN G2041 γαρ CONJ G1063 καλον A-ASN G2570 ειργασατο V-ADI-3S G2038 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTTRP γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 κόπους N-APM G2873 παρέχετε V-PAI-2P G3930 τῇ T-DSF G3588 γυναικί; N-DSF G1135 ἔργον N-ASN G2041 γὰρ CONJ G1063 καλὸν A-ASN G2570 ἠργάσατο V-ADI-3S G2038 εἰς PREP G1519 ἐμέ.P-1AS G1473
MOV യേശു അതു അറിഞ്ഞു അവരോടു: “സ്ത്രീയെ അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തു? അവൾ എങ്കൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയല്ലോ ചെയ്തതു.
HOV यह जानकर यीशु ने उन से कहा, स्त्री को क्यों सताते हो? उस ने मेरे साथ भलाई की है।
TEV యేసు ఆ సంగతి తెలిసి కొనిఈ స్త్రీ నా విషయమై యొక మంచి కార్యము చేసెను; ఈమెను మీరేల తొందరపెట్టుచున్నారు?
ERVTE యేసుకు ఈ విషయం తెలిసి, “ఆమెనెందుకంటున్నారు? ఆమె సరియైన పని చేసింది,
KNV ಆದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದವನಾಗಿ ಅವರಿಗೆ --ನೀವು ಯಾಕೆ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ತೊಂದರೆಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ? ಯಾಕಂದರೆ ಈಕೆಯು ನನಗಾಗಿ ಒಳ್ಳೇಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ;
ERVKN ಆದರೆ ಈ ಘಟನೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಈ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಏಕೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ? ಆಕೆಯು ನನಗೆ ಬಹಳ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದಳು.
GUV પણ શું બન્યું છે તે ઈસુએ જાણ્યું. ઈસુએ કહ્યું, “આ સ્ત્રીને તમે શા માટે સતાવો છો? તેણીએ મારા માટે સારું કામ કર્યુ છે.
PAV ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਔਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਰਤਾਵਾ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV یِسُوع نے یہ جان کر اُن سے کہا کہ اِس عَورت کو کِیُوں دِق کرتے ہو؟ اِس نے تو میرے ساتھ بھلائی کی ہے۔
BNV তারা যা বলাবলি করছিল, যীশু তা জানতে পেরে তাদের বললেন, ‘তোমরা এই স্ত্রীলোককে কেন দুঃখ দিচ্ছ? ও তো আমার প্রতি ভাল কাজইকরল৷
ORV ଯୀଶୁ ତାହା ଜାଣି ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "କାହିଁକି ବୃଥା ରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ହଇରାଣ କରୁଛ? ସେ ମାେ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବହୁତ ଭଲ କାମ କରିଛି।
MRV येशूला ते काय म्हणत आहेत हे माहीत होते, त्याने त्यांना विचारले, “तुम्ही त्या बाईला का त्रास देत आहा? तिने माझ्यासाठी फार चांगले काम केले आहे.
×

Alert

×