Compare Bible Versions
Verse: Matthew 25:9
KJV
|
{SCJ}But the wise answered, saying, [Not so;] lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} But G1161 the G3588 wise G5429 answered, G611 saying, G3004 [Not] [so] ; lest G3379 there be not enough G714 G3756 for us G2254 and G2532 you: G5213 but G1161 go G4198 ye rather G3123 to G4314 them that sell, G4453 and G2532 buy G59 for yourselves. G1438 {SCJ.}
|
YLT
|
and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
|
ASV
|
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
|
WEB
|
But the wise answered, saying, \'What if there isn\'t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.\'
|
ESV
|
But the wise answered, saying, 'Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.'
|
RV
|
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
|
RSV
|
But the wise replied, `Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.'
|
NLT
|
"But the others replied, 'We don't have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.'
|
NET
|
'No,' they replied. 'There won't be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.'
|
ERVEN
|
"The wise girls answered, 'No! The oil we have might not be enough for all of us. But go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
|
TOV
|
புத்தியுள்ளவர்கள் பிரதியுத்தரமாக: அப்படியல்ல, எங்களுக்கும் உங்களுக்கும் போதாமலிராதபடி, நீங்கள் விற்கிறவர்களிடத்திற்குப் போய், உங்களுக்காக வாங்கிக்கொள்ளுங்கள் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
"அதற்கு புத்திசாலிப் பெண்கள், ‘இல்லை. எங்களிடமுள்ள எண்ணெய் எங்களுக்கே போதாது, எண்ணெய் விற்பவர்களிடம் சென்று உங்களுக்கு எண்ணெய் வாங்கி வாருங்கள்’ என்று பதிலளித்தார்கள்.
|
GNTERP
|
απεκριθησαν V-ADI-3P G611 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 φρονιμοι A-NPF G5429 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 μηποτε ADV G3379 ουκ PRT-N G3756 αρκεση V-AAS-3S G714 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 αγορασατε V-AAM-2P G59 εαυταις F-3DPF G1438
|
GNTWHRP
|
απεκριθησαν V-ADI-3P G611 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 φρονιμοι A-NPF G5429 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 μηποτε ADV G3379 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αρκεση V-AAS-3S G714 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 αγορασατε V-AAM-2P G59 εαυταις F-3DPF G1438
|
GNTBRP
|
απεκριθησαν V-ADI-3P G611 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 φρονιμοι A-NPF G5429 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 μηποτε ADV G3379 ουκ PRT-N G3756 αρκεση V-AAS-3S G714 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 αγορασατε V-AAM-2P G59 εαυταις F-3DPF G1438
|
GNTTRP
|
ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 δὲ CONJ G1161 αἱ T-NPF G3588 φρόνιμοι A-NPF G5429 λέγουσαι· V-PAP-NPF G3004 μήποτε ADV-N G3379 οὐκ PRT-N G3756 ἀρκέσῃ V-AAS-3S G714 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ὑμῖν· P-2DP G5210 πορεύεσθε V-PNM-2P G4198 μᾶλλον ADV G3123 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πωλοῦντας V-PAP-APM G4453 καὶ CONJ G2532 ἀγοράσατε V-AAM-2P G59 ἑαυταῖς.F-3DPF G1438
|
MOV
|
ബുദ്ധിയുള്ളവർ: ഞങ്ങൾക്കും നിങ്ങൾക്കും പോരാ എന്നു വരാതിരിപ്പാൻ നിങ്ങൾ വില്ക്കുന്നവരുടെ അടുക്കൽ പോയി വാങ്ങിക്കൊൾവിൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
परन्तु समझदारों ने उत्तर दिया कि कदाचित हमारे और तुम्हारे लिये पूरा न हो; भला तो यह है, कि तुम बेचने वालों के पास जाकर अपने लिये मोल ले लो।
|
TEV
|
అందుకు బుద్ధిగల కన్యకలుమాకును మీకును ఇది చాలదేమో, మీరు అమ్మువారియొద్దకు పోయి కొనుక్కొనుడని చెప్పిరి.
|
ERVTE
|
“తెలివి గల కన్యలు, ‘ఈ నూనె మనకందరికి సరిపోదేమో! దుకాణానికి వెళ్ళి మీకోసం కొద్ది నూనె కొనుక్కురండి’ అని సమాధానం చెప్పారు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ಹಾಗಲ್ಲ, ಅದು ನಮಗೂ ನಿಮಗೂ ಸಾಲದೆ ಹೋದೀತು; ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಮಾರು ವವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
“ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರು, ‘ಇಲ್ಲ! ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಎಣ್ಣೆ ನಮಗೇ ಸಾಕಾಗದಿರಬಹುದು. ಅಂಗಡಿಗೆ ಹೋಗಿ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಿರಿ’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
|
GUV
|
“સમજુ કુમારિકાઓએ કહ્યું, ‘ના! કદાચ અમારી પાસે જે તેલ છે તે તમને તથા અમને પુરું નહિ પડે માટે તમે તેલ વેચનારા પાસે જાઓ અને પોતપોતાના માટે થોડું ખરીદી લાવો.’
|
PAV
|
ਪਰ ਚਤਰਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਨਾ, ਕਿਤੇ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਥੁੜ ਨਾ ਜਾਵੇ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਚਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਮੁੱਲ ਲਓ
|
URV
|
عقلمندوں نے جواب دِیا کہ شاید ہمارے تُمہارے دونوں کے لِئے کافی نہ ہو۔ بہُتر یہ ہے کہ بیچنے والوں کے پاس جا کر اپنے واسطے مول لے لو۔
|
BNV
|
‘এর উত্তরে সেই বুদ্ধিমতী কনেরা বলল, ‘না৷ তেল যা আছে তাতে হয়তো আমাদের ও তোমাদের কুলোবে না, তোমরা বরং যাঁরা তেল বিক্রি করে তাদের কাছে গিয়ে নিজেদের জন্য তেল কিনে আনো৷’
|
ORV
|
"ଚ଼ତୁର ଝିଅମାନେ କହିଲେ, 'ନା, ନା, ଆମ୍ଭ ତଲେ ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ହବେ ନାହିଁ। ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୋକାନକୁ ଯାଇ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ତଲେ କିଣିଆଣ।'
|
MRV
|
“पण उत्तरादाखल हुशार मुली म्हणाल्या, ‘नाही, आम्ही तुम्हांला काहीच देऊ शकत नाही, नाही तर तुम्हांला व आम्हांलाही पुरणार नाही. त्याऐवजी ते विकणाऱ्याकडे जा आणि आपणांसाठी तेल विकत आणा.’
|