Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 25:9

KJV {SCJ}But the wise answered, saying, [Not so;] lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 the G3588 wise G5429 answered, G611 saying, G3004 [Not] [so] ; lest G3379 there be not enough G714 G3756 for us G2254 and G2532 you: G5213 but G1161 go G4198 ye rather G3123 to G4314 them that sell, G4453 and G2532 buy G59 for yourselves. G1438 {SCJ.}
YLT and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
ASV But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
WEB But the wise answered, saying, \'What if there isn\'t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.\'
ESV But the wise answered, saying, 'Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.'
RV But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
RSV But the wise replied, `Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.'
NLT "But the others replied, 'We don't have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.'
NET 'No,' they replied. 'There won't be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.'
ERVEN "The wise girls answered, 'No! The oil we have might not be enough for all of us. But go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
TOV புத்தியுள்ளவர்கள் பிரதியுத்தரமாக: அப்படியல்ல, எங்களுக்கும் உங்களுக்கும் போதாமலிராதபடி, நீங்கள் விற்கிறவர்களிடத்திற்குப் போய், உங்களுக்காக வாங்கிக்கொள்ளுங்கள் என்றார்கள்.
ERVTA "அதற்கு புத்திசாலிப் பெண்கள், ‘இல்லை. எங்களிடமுள்ள எண்ணெய் எங்களுக்கே போதாது, எண்ணெய் விற்பவர்களிடம் சென்று உங்களுக்கு எண்ணெய் வாங்கி வாருங்கள்’ என்று பதிலளித்தார்கள்.
GNTERP απεκριθησαν V-ADI-3P G611 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 φρονιμοι A-NPF G5429 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 μηποτε ADV G3379 ουκ PRT-N G3756 αρκεση V-AAS-3S G714 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 αγορασατε V-AAM-2P G59 εαυταις F-3DPF G1438
GNTWHRP απεκριθησαν V-ADI-3P G611 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 φρονιμοι A-NPF G5429 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 μηποτε ADV G3379 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αρκεση V-AAS-3S G714 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 αγορασατε V-AAM-2P G59 εαυταις F-3DPF G1438
GNTBRP απεκριθησαν V-ADI-3P G611 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 φρονιμοι A-NPF G5429 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 μηποτε ADV G3379 ουκ PRT-N G3756 αρκεση V-AAS-3S G714 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 αγορασατε V-AAM-2P G59 εαυταις F-3DPF G1438
GNTTRP ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 δὲ CONJ G1161 αἱ T-NPF G3588 φρόνιμοι A-NPF G5429 λέγουσαι· V-PAP-NPF G3004 μήποτε ADV-N G3379 οὐκ PRT-N G3756 ἀρκέσῃ V-AAS-3S G714 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ὑμῖν· P-2DP G5210 πορεύεσθε V-PNM-2P G4198 μᾶλλον ADV G3123 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πωλοῦντας V-PAP-APM G4453 καὶ CONJ G2532 ἀγοράσατε V-AAM-2P G59 ἑαυταῖς.F-3DPF G1438
MOV ബുദ്ധിയുള്ളവർ: ഞങ്ങൾക്കും നിങ്ങൾക്കും പോരാ എന്നു വരാതിരിപ്പാൻ നിങ്ങൾ വില്ക്കുന്നവരുടെ അടുക്കൽ പോയി വാങ്ങിക്കൊൾവിൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV परन्तु समझदारों ने उत्तर दिया कि कदाचित हमारे और तुम्हारे लिये पूरा न हो; भला तो यह है, कि तुम बेचने वालों के पास जाकर अपने लिये मोल ले लो।
TEV అందుకు బుద్ధిగల కన్యకలుమాకును మీకును ఇది చాలదేమో, మీరు అమ్మువారియొద్దకు పోయి కొనుక్కొనుడని చెప్పిరి.
ERVTE “తెలివి గల కన్యలు, ‘ఈ నూనె మనకందరికి సరిపోదేమో! దుకాణానికి వెళ్ళి మీకోసం కొద్ది నూనె కొనుక్కురండి’ అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ಹಾಗಲ್ಲ, ಅದು ನಮಗೂ ನಿಮಗೂ ಸಾಲದೆ ಹೋದೀತು; ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಮಾರು ವವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದರು.
ERVKN “ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರು, ‘ಇಲ್ಲ! ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಎಣ್ಣೆ ನಮಗೇ ಸಾಕಾಗದಿರಬಹುದು. ಅಂಗಡಿಗೆ ಹೋಗಿ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಿರಿ’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV “સમજુ કુમારિકાઓએ કહ્યું, ‘ના! કદાચ અમારી પાસે જે તેલ છે તે તમને તથા અમને પુરું નહિ પડે માટે તમે તેલ વેચનારા પાસે જાઓ અને પોતપોતાના માટે થોડું ખરીદી લાવો.’
PAV ਪਰ ਚਤਰਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਨਾ, ਕਿਤੇ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਥੁੜ ਨਾ ਜਾਵੇ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਚਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਮੁੱਲ ਲਓ
URV عقلمندوں نے جواب دِیا کہ شاید ہمارے تُمہارے دونوں کے لِئے کافی نہ ہو۔ بہُتر یہ ہے کہ بیچنے والوں کے پاس جا کر اپنے واسطے مول لے لو۔
BNV ‘এর উত্তরে সেই বুদ্ধিমতী কনেরা বলল, ‘না৷ তেল যা আছে তাতে হয়তো আমাদের ও তোমাদের কুলোবে না, তোমরা বরং যাঁরা তেল বিক্রি করে তাদের কাছে গিয়ে নিজেদের জন্য তেল কিনে আনো৷’
ORV "ଚ଼ତୁର ଝିଅମାନେ କହିଲେ, 'ନା, ନା, ଆମ୍ଭ ତଲେ ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ହବେ ନାହିଁ। ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୋକାନକୁ ଯାଇ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ତଲେ କିଣିଆଣ।'
MRV “पण उत्तरादाखल हुशार मुली म्हणाल्या, ‘नाही, आम्ही तुम्हांला काहीच देऊ शकत नाही, नाही तर तुम्हांला व आम्हांलाही पुरणार नाही. त्याऐवजी ते विकणाऱ्याकडे जा आणि आपणांसाठी तेल विकत आणा.’
×

Alert

×