Compare Bible Versions
Verse: Matthew 25:45
KJV
|
{SCJ}Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Then G5119 shall he answer G611 them, G846 saying, G3004 Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Inasmuch as G1909 G3745 ye did G4160 [it] not G3756 to one G1520 of the G3588 least G1646 of these, G5130 ye did G4160 [it] not G3761 to me. G1698 {SCJ.}
|
YLT
|
`Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.
|
ASV
|
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
|
WEB
|
"Then he will answer them, saying, \'Most assuredly I tell you, inasmuch as you didn\'t do it to one of the least of these, you didn\'t do it to me.\'
|
ESV
|
Then he will answer them, saying, 'Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
|
RV
|
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
|
RSV
|
Then he will answer them, `Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.'
|
NLT
|
"And he will answer, 'I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.'
|
NET
|
Then he will answer them, 'I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.'
|
ERVEN
|
"The king will answer, 'The truth is, anything you refused to do for any of my people here, you refused to do for me.'
|
TOV
|
அப்பொழுது, அவர் அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: மிகவும் சிறியவர்களாகிய இவர்களில் ஒருவனுக்கு நீங்கள் எதைச் செய்யாதிருந்தீர்களோ, அதை எனக்கே செய்யாதிருந்தீர்கள் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்பார்.
|
ERVTA
|
"அப்போது அரசர், ‘நான் உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், இங்குள்ளவர்களில் சாதாரணமான யாருக்கேனும் எதையேனும் செய்ய நீங்கள் மறுத்தால், நீங்கள் எனக்கு மறுத்ததற்கு சமமாகும்!’ என்பார்.
|
GNTERP
|
τοτε ADV G5119 αποκριθησεται V-FOI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 ουκ PRT-N G3756 εποιησατε V-AAI-2P G4160 ενι A-DSM G1520 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 ελαχιστων A-GPM G1646 ουδε ADV G3761 εμοι P-1DS G1698 εποιησατε V-AAI-2P G4160
|
GNTWHRP
|
τοτε ADV G5119 αποκριθησεται V-FOI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 ουκ PRT-N G3756 εποιησατε V-AAI-2P G4160 ενι A-DSM G1520 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 ελαχιστων A-GPM G1646 ουδε ADV G3761 εμοι P-1DS G1698 εποιησατε V-AAI-2P G4160
|
GNTBRP
|
τοτε ADV G5119 αποκριθησεται V-FOI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 ουκ PRT-N G3756 εποιησατε V-AAI-2P G4160 ενι A-DSM G1520 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 ελαχιστων A-GPM G1646 ουδε ADV G3761 εμοι P-1DS G1698 εποιησατε V-AAI-2P G4160
|
GNTTRP
|
τότε ADV G5119 ἀποκριθήσεται V-FOI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἐφ\' PREP G1909 ὅσον K-ASN G3745 οὐκ PRT-N G3756 ἐποιήσατε V-AAI-2P G4160 ἑνὶ A-DSM G1520 τούτων D-GPM G3778 τῶν T-GPM G3588 ἐλαχίστων, A-GPM-S G1646 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἐποιήσατε.V-AAI-2P G4160
|
MOV
|
ഈ ഏറ്റവും ചെറിവരിൽ ഒരുത്തന്നു നിങ്ങൾ ചെയ്യാഞ്ഞേടത്തോളമെല്ലാം എനിക്കു ആകുന്നു ചെയ്യാഞ്ഞതു എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു ഉത്തരം അരുളും.
|
HOV
|
तब वह उन्हें उत्तर देगा, मैं तुम से सच कहता हूं कि तुम ने जो इन छोटे से छोटों में से किसी एक के साथ नहीं किया, वह मेरे साथ भी नहीं किया।
|
TEV
|
అందుకాయనమిక్కిలి అల్పులైన వీరిలో ఒకనికైనను మీరు ఈలాగు చేయలేదు గనుక నాకు చేయలేదని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నానని వారితో అనును.
|
ERVTE
|
“ఆయన, ఇది సత్యం, హీనస్థితిలో ఉన్నవానికి మీరు సహాయం చెయ్యలేదు. కనుక నాకు సహాయం చెయ్యనట్లే’ అని చెబుతాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ನೀವು ಇವ ರಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಲ್ಪನಾದವನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಮಾಡದೆ ಹೋದ ದರಿಂದ ನನಗೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
|
ERVKN
|
“ಆಗ ರಾಜನು, ‘ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಏನೇನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೊ ಅದನ್ನು ನನಗೂ ಮಾಡದಂತಾಯಿತು’ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಡುವನು.
|
GUV
|
“પછી રાજા ઉત્તરમાં કહેશે, ‘હું તમને સત્ય કહું છું, કે તમે અહીં મારા લોકોમાંના કોઈને પણ ના પાડી તે મને ના પાડી બરાબર છે.’
|
PAV
|
ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਦ ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਇਹ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾ ਕੀਤਾ
|
URV
|
اُس وقت وہ اُن سے جواب میں کہے گا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں چُونکہ تُم نے اِن سب سے چھوٹوں میں سے کِسی ایک کے ساتھ یہ سلُوک نہ کِیا اِس لِئے میرے ساتھ نہ کِیا۔
|
BNV
|
‘এ কথার উত্তরে রাজা বলবেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা যখন এই অতি সামান্য যাঁরা তাদের কোন একজনের প্রতি তা করনি, তখন আমারই প্রতি তা কর নি৷’
|
ORV
|
ତାପରେ ରାଜା ଉତ୍ତର ଦବେେ, 'ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଅଛି, ଯେତବେେଳେ ଏଠା ରେ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଉପେକ୍ଷିତ ଲୋକଙ୍କ ଭିତରୁ ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମନା କଲ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ମନା କଲ!'
|
MRV
|
“मग राजा त्यांना उत्तर देईल, मी तुम्हांला खरे सांगतो: माझ्या अनुयायतील लहानातील लहानाला काही करण्याचे जेव्हा तुम्ही नाकारले, तेव्हा तेव्हा ते तुम्ही मला करण्याचे नाकारले.
|