Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 25:43

KJV {SCJ}I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. {SCJ.}
KJVP {SCJ} I was G2252 a stranger, G3581 and G2532 ye took me not in G4863 G3165: G3756 naked, G1131 and G2532 ye clothed G4016 me G3165 not: G3756 sick, G772 and G2532 in G1722 prison, G5438 and G2532 ye visited G1980 me G3165 not. G3756 {SCJ.}
YLT a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
ASV I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
WEB I was a stranger, and you didn\'t take me in; naked, and you didn\'t clothe me; sick, and in prison, and you didn\'t visit me.\'
ESV I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
RV I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
RSV I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
NLT I was a stranger, and you didn't invite me into your home. I was naked, and you didn't give me clothing. I was sick and in prison, and you didn't visit me.'
NET I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
ERVEN When I had no place to stay, you did not welcome me into your home. When I was without clothes, you gave me nothing to wear. When I was sick and in prison, you did not care for me.'
TOV அந்நியனாயிருந்தேன், நீங்கள் என்னைச் சேர்த்துக்கொள்ளவில்லை; வஸ்திரமில்லாதிருந்தேன், நீங்கள் எனக்கு வஸ்திரங்கொடுக்கவில்லை; வியாதியுள்ளவனாயும் காவலிலடைக்கப்பட்டவனாயும் இருந்தேன், நீங்கள் என்னை விசாரிக்க வரவில்லையென்பார்.
ERVTA நான் வீட்டிலிருந்து தூரமாய் தனித்திருந்தபொழுது, நீங்கள் என்னை உங்கள் வீட்டிற்கழைக்கவில்லை. நான் ஆடையின்றி இருந்தபொழுது, நீங்கள் உடுக்கத் துணியேதும் தரவில்லை. நான் நோயுற்றபொழுதும் சிறையிலிருந்தபொழுதும் நீங்கள் என்னைக் கவனித்து கொள்ளவில்லை’ என்று கூறுவார்.
GNTERP ξενος A-NSM G3581 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 συνηγαγετε V-2AAI-2P G4863 με P-1AS G3165 γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 περιεβαλετε V-2AAI-2P G4016 με P-1AS G3165 ασθενης A-NSM G772 και CONJ G2532 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επεσκεψασθε V-ADI-2P G1980 με P-1AS G3165
GNTWHRP ξενος A-NSM G3581 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 συνηγαγετε V-2AAI-2P G4863 με P-1AS G3165 γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 περιεβαλετε V-2AAI-2P G4016 με P-1AS G3165 ασθενης A-NSM G772 και CONJ G2532 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επεσκεψασθε V-ADI-2P G1980 με P-1AS G3165
GNTBRP ξενος A-NSM G3581 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 συνηγαγετε V-2AAI-2P G4863 με P-1AS G3165 γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 περιεβαλετε V-2AAI-2P G4016 με P-1AS G3165 ασθενης A-NSM G772 και CONJ G2532 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επεσκεψασθε V-ADI-2P G1980 με P-1AS G3165
GNTTRP ξένος A-NSM G3581 ἤμην V-IAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 συνηγάγετέ V-2AAI-2P G4863 με, P-1AS G1473 γυμνὸς A-NSM G1131 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 περιεβάλετέ V-2AAI-2P G4016 με, P-1AS G1473 ἀσθενὴς A-NSM G772 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 φυλακῇ N-DSF G5438 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐπεσκέψασθέ V-ADI-2P G1980 με.P-1AS G1473
MOV അതിഥിയായിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ ചേർത്തുകൊണ്ടില്ല; നഗ്നനായിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ ഉടുപ്പിച്ചില്ല; രോഗിയും തടവിലും ആയിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ കാണ്മാൻ വന്നില്ല എന്നു അരുളിച്ചെയ്യും.
HOV मैं परदेशी था, और तुम ने मुझे अपने घर में नहीं ठहराया; मैं नंगा था, और तुम ने मुझे कपड़े नहीं पहिनाए; बीमार और बन्दीगृह में था, और तुम ने मेरी सुधि न ली।
TEV పరదేశినై యుంటిని, మీరు నన్ను చేర్చుకొనలేదు; దిగంబరినై యుంటిని, మీరు నాకు బట్టలియ్యలేదు; రోగినై చెర సాలలో ఉంటిని, మీరు నన్ను చూడ రాలేదని చెప్పును.
ERVTE నేను పరదేశీయునిగా వచ్చినప్పుడు మీరు నన్ను ఆహ్వానించలేదు. నాకు దుస్తులు కావలసి వచ్చినప్పుడు మీరు దుస్తుల్ని యివ్వలేదు. నేను జబ్బుతో కారాగారంలో ఉన్నప్పుడు మీరు నాకు సేవ చేయలేదు’ అని అంటాడు.
KNV ನಾನು ಪರದೇಶಿಯಾಗಿ ದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಒಳಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದಾಗ ನೀವು ನನಗೆ ಉಡಿಸಲಿಲ್ಲ; ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದೆನು, ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
ERVKN ನಾನು ಪರದೇಶಿಯಾಗಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದೆನು. ನೀವು ನನಗೆ ಉಡುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಕಾಯಿಲೆಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದೆನು ಮತ್ತು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
GUV હું જ્યારે ઘરતી દૂર હતો અને ફરતો હતો, ત્યારે તમે મને ઘરમાં બોલાવ્યો નહોતો. વસ્ત્ર વગર નગ્ન હતો, પરંતુ તમે મને વસ્ત્ર પહેરવા આપ્યા નહોતા. હું બિમાર હતો અને કારાવાસ ભોગવતો હતો ત્યારે તમે મારી સેવા કરી નહોતી.’
PAV ਮੈਂ ਪਰਦੇਸੀ ਸਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨਾ ਉਤਾਰਿਆ, ਨੰਗਾ ਸਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਪਹਿਨਾਇਆ, ਰੋਗੀ ਅਤੇ ਕੈਦੀ ਸਾਂ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੀ ਖ਼ਬਰ ਨਾ ਲਈ
URV پردیسی تھا۔ تُم نے مُجھے گھر میں نہ اُتارا۔ ننگا تھا۔ تُم نے مُجھے کپڑا نہ پہنایا۔ بِیمار اور قَید میں تھا۔ تُم نے میری خَبر نہ لی۔
BNV আমি অচেনা আগন্তুকরূপে এসেছিলাম, কিন্তু তোমরা আমার আতিথেয়তা করনি৷ আমার পোশাক ছিল না, কিন্তু তোমরা আমায় পোশাক দাও নি৷ আমি অসুস্থ ছিলাম ও কারাগারে গিয়েছিলাম, কিন্তু তোমরা আমার খোঁজ নাও নি৷
ORV ମୁଁ ଶୋଷିଲା ଥିଲି କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କିଛି ପିଇବାକୁ ଦଇେ ନଥିଲ। ମୁଁ ଏକୁଟିଆ ଘରଠାରୁ ଦୂର ରେ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଘର ଭିତରକୁ ଡ଼ାକିଲ ନାହିଁ, ମାରେ ଲୁଗାପଟା ନଥିଲା, ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ପିନ୍ଧିବାକୁ କିଛି ଦଇେ ନଥିଲ। ମୁଁ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲି, ଓ କାରାଗାର ରେ ଥିଲି ଓ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରି ନଥିଲ।'
MRV मी प्रवासी असता माझा पाहुणचार केला नाही. मी वस्त्रहीन होतो. पण तुम्ही मला कपडे दिले नाहीत. मी आजारी आणि तुरूंगात होतो पण तुम्ही माझी काळजी घेतली नाही.
×

Alert

×