Compare Bible Versions
Verse: Matthew 25:32
KJV
|
{SCJ}And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats: {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 before G1715 him G846 shall be gathered G4863 all G3956 nations: G1484 and G2532 he shall separate G873 them G846 one from another G240 G575 , as G5618 a shepherd G4166 divideth G873 [his] sheep G4263 from G575 the G3588 goats: G2056 {SCJ.}
|
YLT
|
and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
|
ASV
|
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
|
WEB
|
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
ESV
|
Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
RV
|
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
|
RSV
|
Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,
|
NLT
|
All the nations will be gathered in his presence, and he will separate the people as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
NET
|
All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.
|
ERVEN
|
All the people of the world will be gathered before him. Then he will separate everyone into two groups. It will be like a shepherd separating his sheep from his goats.
|
TOV
|
அப்பொழுது, சகல ஜனங்களும் அவருக்கு முன்பாகச் சேர்க்கப்படுவார்கள். மேய்ப்பனானவன் செம்மறியாடுகளையும் வெள்ளாடுகளையும் வெவ்வேறாகப் பிரிக்கிறதுபோல அவர்களை அவர் பிரித்து,
|
ERVTA
|
உலகின் எல்லா மக்களும் மனித குமாரன் முன்னிலையில் ஒன்று திரள்வார்கள். மனித குமாரன் அவர்களை இரண்டு குழுக்களாகப் பிரிப்பார். ஓர் ஆட்டிடையன் தன் ஆடுகளை வெள்ளாடுகள், செம்மறி ஆடுகள் என பிரிப்பதைப் போல அவர் பிரிப்பார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 συναχθησεται V-FPI-3S G4863 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 αφοριει V-FAI-3S G873 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPN G240 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 αφοριζει V-PAI-3S G873 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εριφων N-GPM G2056
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 συναχθησονται V-FPI-3P G4863 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 αφορισει V-FAI-3S G873 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPN G240 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 αφοριζει V-PAI-3S G873 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εριφων N-GPM G2056
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 συναχθησεται V-FPI-3S G4863 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 αφοριει V-FAI-3S G873 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPN G240 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 αφοριζει V-PAI-3S G873 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εριφων N-GPM G2056
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 συναχθήσονται V-FPI-3P G4863 ἔμπροσθεν PREP G1715 αὐτοῦ P-GSM G846 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη, N-NPN G1484 καὶ CONJ G2532 ἀφορίσει V-FAI-3S G873 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπ\' PREP G575 ἀλλήλων, C-GPN G240 ὥσπερ ADV G5618 ὁ T-NSM G3588 ποιμὴν N-NSM G4166 ἀφορίζει V-PAI-3S G873 τὰ T-APN G3588 πρόβατα N-APN G4263 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἐρίφων,N-GPM G2056
|
MOV
|
സകല ജാതികളെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ കൂട്ടും; അവൻ അവരെ ഇടയൻ ചെമ്മരിയാടുകളെയും കോലാടുകളെയും തമ്മിൽ വേർതിരിക്കുന്നതുപോലെ വേർതിരിച്ചു,
|
HOV
|
और सब जातियां उसके साम्हने इकट्ठी की जाएंगी; और जैसा चरवाहा भेड़ों को बकिरयों से अलग कर देता है, वैसा ही वह उन्हें एक दूसरे से अलग करेगा।
|
TEV
|
అప్పుడు సమస్త జనములు ఆయనయెదుట పోగు చేయబడుదురు; గొల్లవాడు మేకలలోనుండి గొఱ్ఱలను వేరుపరచునట్లు ఆయన వారిని వేరుపరచి
|
ERVTE
|
ప్రజలందర్ని సమావేశ పరచి గొఱ్ఱెల కాపరి మేకల్లో నుండి గొఱ్ఱెల్ని వేరు చేసినట్లు వాళ్ళను వేరుచేస్తాడు.
|
KNV
|
ಮತ್ತು ಆತನ ಮುಂದೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳವರು ಕೂಡಿಸಲ್ಪ ಡುವರು; ಆಗ ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಆಡುಗ ಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವಂತೆಯೇ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇ ಕಿಸುವನು;
|
ERVKN
|
ಭೂಲೋಕದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡುತ್ತಾರೆ. ಕುರುಬನು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಆಡುಗಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದಂತೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸುವನು;
|
GUV
|
વિશ્વના બધાજ લોકો માણસના દીકરાની આગળ ભેગા થશે. માણસનો દીકરો પછી બધાજ લોકોને બે ભાગમાં વહેંચી નાખશે. જેમ ઘેટાંપાળક ઘેંટા બકરાંને જુદા પાડે છે.
|
PAV
|
ਅਰ ਸਭ ਕੌਮਾਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਰ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਅਯਾਲੀ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਬੱਕਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਖਰਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਓਸੇ ਤਰਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਏ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰੇਗਾ
|
URV
|
اور سب قَومیں اُس کے سامنے جمع کی جائیں گی اور وہ ایک کو دُوسرے سے جُدا کرے گا جَیسے چرواہا بھیڑوں کو بکرِیوں سے جُدا کرتا ہے۔
|
BNV
|
তখন সমস্ত জাতি তাঁর সামনে জড়ো হবে৷ রাখাল য়েমন ভেড়া ও ছাগল আলাদা করে, তেমনি তিনি সব লোককে দুভাগে ভাগ করবেন৷
|
ORV
|
ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଜଗତର ସବୁ ଲୋକେ ଏକାଠି ହବେେ। ତାପରେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଦୁଇଟି ଦଳ ରେ ବାଣ୍ଟି ଦବେେ। ଜଣେ ଜଗୁଆଳ ଯେପରି ଛଳେିମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରିଦିଏ ଏହା ଠିକ୍ ସହେିପରି ଅଟେ।
|
MRV
|
मग सर्व राष्ट्रे त्याच्यासमोर एकत्र जमतील. त्यांना तो एकमेकांपासून विभक्त करील. ज्याप्रमाणे मेंढपाळ मेंढरे शेरडांपासून वेगळी करतो.
|