Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 25:32

KJV {SCJ}And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats: {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 before G1715 him G846 shall be gathered G4863 all G3956 nations: G1484 and G2532 he shall separate G873 them G846 one from another G240 G575 , as G5618 a shepherd G4166 divideth G873 [his] sheep G4263 from G575 the G3588 goats: G2056 {SCJ.}
YLT and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
ASV and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
WEB Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
ESV Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
RV and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
RSV Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,
NLT All the nations will be gathered in his presence, and he will separate the people as a shepherd separates the sheep from the goats.
NET All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.
ERVEN All the people of the world will be gathered before him. Then he will separate everyone into two groups. It will be like a shepherd separating his sheep from his goats.
TOV அப்பொழுது, சகல ஜனங்களும் அவருக்கு முன்பாகச் சேர்க்கப்படுவார்கள். மேய்ப்பனானவன் செம்மறியாடுகளையும் வெள்ளாடுகளையும் வெவ்வேறாகப் பிரிக்கிறதுபோல அவர்களை அவர் பிரித்து,
ERVTA உலகின் எல்லா மக்களும் மனித குமாரன் முன்னிலையில் ஒன்று திரள்வார்கள். மனித குமாரன் அவர்களை இரண்டு குழுக்களாகப் பிரிப்பார். ஓர் ஆட்டிடையன் தன் ஆடுகளை வெள்ளாடுகள், செம்மறி ஆடுகள் என பிரிப்பதைப் போல அவர் பிரிப்பார்.
GNTERP και CONJ G2532 συναχθησεται V-FPI-3S G4863 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 αφοριει V-FAI-3S G873 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPN G240 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 αφοριζει V-PAI-3S G873 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εριφων N-GPM G2056
GNTWHRP και CONJ G2532 συναχθησονται V-FPI-3P G4863 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 αφορισει V-FAI-3S G873 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPN G240 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 αφοριζει V-PAI-3S G873 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εριφων N-GPM G2056
GNTBRP και CONJ G2532 συναχθησεται V-FPI-3S G4863 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 αφοριει V-FAI-3S G873 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPN G240 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 αφοριζει V-PAI-3S G873 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εριφων N-GPM G2056
GNTTRP καὶ CONJ G2532 συναχθήσονται V-FPI-3P G4863 ἔμπροσθεν PREP G1715 αὐτοῦ P-GSM G846 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη, N-NPN G1484 καὶ CONJ G2532 ἀφορίσει V-FAI-3S G873 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπ\' PREP G575 ἀλλήλων, C-GPN G240 ὥσπερ ADV G5618 ὁ T-NSM G3588 ποιμὴν N-NSM G4166 ἀφορίζει V-PAI-3S G873 τὰ T-APN G3588 πρόβατα N-APN G4263 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἐρίφων,N-GPM G2056
MOV സകല ജാതികളെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ കൂട്ടും; അവൻ അവരെ ഇടയൻ ചെമ്മരിയാടുകളെയും കോലാടുകളെയും തമ്മിൽ വേർതിരിക്കുന്നതുപോലെ വേർതിരിച്ചു,
HOV और सब जातियां उसके साम्हने इकट्ठी की जाएंगी; और जैसा चरवाहा भेड़ों को बकिरयों से अलग कर देता है, वैसा ही वह उन्हें एक दूसरे से अलग करेगा।
TEV అప్పుడు సమస్త జనములు ఆయనయెదుట పోగు చేయబడుదురు; గొల్లవాడు మేకలలోనుండి గొఱ్ఱలను వేరుపరచునట్లు ఆయన వారిని వేరుపరచి
ERVTE ప్రజలందర్ని సమావేశ పరచి గొఱ్ఱెల కాపరి మేకల్లో నుండి గొఱ్ఱెల్ని వేరు చేసినట్లు వాళ్ళను వేరుచేస్తాడు.
KNV ಮತ್ತು ಆತನ ಮುಂದೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳವರು ಕೂಡಿಸಲ್ಪ ಡುವರು; ಆಗ ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಆಡುಗ ಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವಂತೆಯೇ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇ ಕಿಸುವನು;
ERVKN ಭೂಲೋಕದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡುತ್ತಾರೆ. ಕುರುಬನು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಆಡುಗಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದಂತೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸುವನು;
GUV વિશ્વના બધાજ લોકો માણસના દીકરાની આગળ ભેગા થશે. માણસનો દીકરો પછી બધાજ લોકોને બે ભાગમાં વહેંચી નાખશે. જેમ ઘેટાંપાળક ઘેંટા બકરાંને જુદા પાડે છે.
PAV ਅਰ ਸਭ ਕੌਮਾਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਰ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਅਯਾਲੀ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਬੱਕਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਖਰਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਓਸੇ ਤਰਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਏ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰੇਗਾ
URV اور سب قَومیں اُس کے سامنے جمع کی جائیں گی اور وہ ایک کو دُوسرے سے جُدا کرے گا جَیسے چرواہا بھیڑوں کو بکرِیوں سے جُدا کرتا ہے۔
BNV তখন সমস্ত জাতি তাঁর সামনে জড়ো হবে৷ রাখাল য়েমন ভেড়া ও ছাগল আলাদা করে, তেমনি তিনি সব লোককে দুভাগে ভাগ করবেন৷
ORV ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଜଗତର ସବୁ ଲୋକେ ଏକାଠି ହବେେ। ତାପରେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଦୁଇଟି ଦଳ ରେ ବାଣ୍ଟି ଦବେେ। ଜଣେ ଜଗୁଆଳ ଯେପରି ଛଳେିମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରିଦିଏ ଏହା ଠିକ୍ ସହେିପରି ଅଟେ।
MRV मग सर्व राष्ट्रे त्याच्यासमोर एकत्र जमतील. त्यांना तो एकमेकांपासून विभक्त करील. ज्याप्रमाणे मेंढपाळ मेंढरे शेरडांपासून वेगळी करतो.
×

Alert

×