Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 25:26

KJV {SCJ}His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: {SCJ.}
KJVP G1161 {SCJ} His G846 lord G2962 answered G611 and said G2036 unto him, G846 [Thou] wicked G4190 and G2532 slothful G3636 servant, G1401 thou knewest G1492 that G3754 I reap G2325 where G3699 I sowed G4687 not, G3756 and G2532 gather G4863 where G3606 I have not G3756 strewed: G1287 {SCJ.}
YLT `And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
ASV But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
WEB "But his lord answered him, \'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn\'t sow, and gather where I didn\'t scatter.
ESV But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed and gather where I scattered no seed?
RV But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
RSV But his master answered him, `You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed?
NLT "But the master replied, 'You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn't plant and gathered crops I didn't cultivate,
NET But his master answered, 'Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn't sow and gather where I didn't scatter?
ERVEN "The master answered, 'You are a bad and lazy servant! You say you knew that I harvest what I did not plant and that I gather crops where I did not put any seed.
TOV அவனுடைய எஜமான் பிரதியுத்தரமாக: பொல்லாதவனும் சோம்பலுமான ஊழியக்காரனே, நான் விதைக்காத இடத்தில் அறுக்கிறவனென்றும் தெளிக்காத இடத்தில் சேர்க்கிறவனென்றும் அறிந்திருந்தாயே.
ERVTA "எஜமான் அவனை நோக்கி, ‘நீ ஒரு மோசமான சோம்பேறி வேலைக்காரன். நான் விதைக்காமலேயே அறுவடை செய்வதாகவும்; நடாமலேயே தானியங்களை சேகரிப்பதாகவும் கூறுகிறாய்.
GNTERP αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 και CONJ G2532 οκνηρε A-VSM G3636 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 θεριζω V-PAI-1S G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687 και CONJ G2532 συναγω V-PAI-1S G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισα V-AAI-1S G1287
GNTWHRP αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 και CONJ G2532 οκνηρε A-VSM G3636 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 θεριζω V-PAI-1S G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687 και CONJ G2532 συναγω V-PAI-1S G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισα V-AAI-1S G1287
GNTBRP αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 και CONJ G2532 οκνηρε A-VSM G3636 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 θεριζω V-PAI-1S G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687 και CONJ G2532 συναγω V-PAI-1S G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισα V-AAI-1S G1287
GNTTRP ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 πονηρὲ A-VSM G4190 δοῦλε καὶ CONJ G2532 ὀκνηρέ, A-VSM G3636 ᾔδεις V-LAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 θερίζω V-PAI-1S G2325 ὅπου ADV G3699 οὐκ PRT-N G3756 ἔσπειρα V-AAI-1S G4687 καὶ CONJ G2532 συνάγω V-PAI-1S G4863 ὅθεν ADV G3606 οὐ PRT-N G3756 διεσκόρπισα;V-AAI-1S G1287
MOV അതിന്നു യജമാനൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ദുഷ്ടനും മടിയനും ആയ ദാസനേ, ഞാൻ വിതെക്കാത്തേടത്തു നിന്നു കൊയ്യുകയും വിതറാത്തേടത്തുനിന്നു ചേർക്കുകയും ചെയ്യുന്നവൻ എന്നു നീ അറിഞ്ഞുവല്ലോ.
HOV उसके स्वामी ने उसे उत्तर दिया, कि हे दुष्ट और आलसी दास; जब यह तू जानता था, कि जहां मैं ने नहीं बोया वहां से काटता हूं; और जहां मैं ने नहीं छीटा वहां से बटोरता हूं।
TEV అందుకు అతని యజమానుడు వానిని చూచిసోమరివైన చెడ్డ దాసుడా, నేను విత్తనిచోట కోయువాడను, చల్లని చోట పంట కూర్చుకొనువాడనని నీవు ఎరుగుదువా?
ERVTE “ఆ యజమాని ఈ విధంగా సమాధానం ఇచ్చాడు: ‘నీవు దుర్మార్గుడివి! సోమరివి! నేను విత్తనం నాటని పొలం నుండి పంటను కోస్తానని, విత్తనం వెయ్యని చోట ధాన్యం ప్రోగు చేస్తానని నీకు తెలుసునన్న మాట. అలా అనుకొన్నవాడివి నా డబ్బు వడ్డీ వ్యాపారుల దగ్గర దాచి ఉంచ వలసింది.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಅವನ ಯಜ ಮಾನನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಮೈಗಳ್ಳನಾದ ಕೆಟ್ಟ ಸೇವಕನೇ, ನಾನು ಬಿತ್ತದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನೆ ಂತಲೂ ತೂರದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವವನೆಂತಲೂ ನೀನು ತಿಳಿದಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ.
ERVKN “ಅದಕ್ಕೆ ಯಜಮಾನನು, ‘ನೀನು ಸೋಮಾರಿಯಾದ ಕೆಟ್ಟ ಸೇವಕ! ನಾನು ನೆಡದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ರಾಶಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನೆಂದು ಮತ್ತು ಬೀಜ ಬಿತ್ತದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನೆಂದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತೇ?
GUV “ધણીએ કહ્યું, ‘તું દુષ્ટ અને આળસુ નોકર છે! તું કહે છે, ‘જ્યાં મેં નથી વાવ્યું ત્યાંથી હું પાક લણું છું અને જ્યાં નથી વેર્યુ ત્યાંથી એકઠું કરું છું.’
PAV ਉਸ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਓਏ ਦੁਸ਼ਟ ਅਤੇ ਆਲਸੀ ਚਾਕਰ! ਕੀ ਤੈਂ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਬੀਜਿਆ ਉੱਥੋਂ ਵੱਢਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਖਿੰਡਾਇਆ ਉੱਥੋਂ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ?
URV اُس کے مالِک نے جواب میں اُس سے کہا اَے شرِیر اور سُست نَوکر! تُو جانتا تھا کہ جہاں میں نے نہِیں بویا وہاں سے کاٹتا ہُوں اور جہاں میں نے نہِیں بِکھیرا وہاں سے جمع کرتا ہُوں۔
BNV ‘এর উত্তরে তার মনিব তাকে বললেন, ‘তুমি দুষ্ট ও অলস দাস! তুমি তো জানতে আমি য়েখানে বুনি না সেখানেই কাটি; আর তুমি এও জান য়েখানে আমি বীজ ছড়াইনা সেখান থেকেই সংগ্রহ করি৷
ORV "ତା ମାଲିକ ତାକୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଅଳସୁଆ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଚ଼ାକର। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ଯେ ମୁଁ ଯେଉଁଠି ରୋପଣ କରି ନଥାଏ ସଠାେରେ ମଧ୍ଯ ଫସଲ କାଟେ ଓ ଯେଉଁଠି ବୀଜ ବୁଣି ନଥାଏ, ସଠାେରେ ଶସ୍ଯ ଏକାଠି କରେ।
MRV “मालकाने उत्तर दिले, अरे वाईट आणि आळशी नोकरा! मी जेथे पेरणी केली नाही तेथे कापणी करतो आणि जेथे बी पेरले नाही तेथे पीक घेतो, हे तुला माहीत होते.
×

Alert

×