Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 25:25

KJV {SCJ}And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [that is] thine. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 I was afraid, G5399 and went G565 and hid G2928 thy G4675 talent G5007 in G1722 the G3588 earth: G1093 lo, G2396 [there] thou hast G2192 [that] [is] thine. G4674 {SCJ.}
YLT and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
ASV and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
WEB I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.\'
ESV so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
RV and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
RSV so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
NLT I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.'
NET so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'
ERVEN So I was afraid. I went and hid your money in the ground. Here is the one bag of money you gave me.'
TOV ஆகையால், நான் பயந்து போய், உமது தாலந்தை நிலத்தில் புதைத்து வைத்தேன்; இதோ, உம்முடையதை வாங்கிக்கொள்ளும் என்றான்.
ERVTA எனவே, நான் பயம்கொண்டேன். நீர் தந்த பணத்தை நிலத்தில் குழி தோண்டிப் புதைத்தேன். இதோ நீங்கள் தந்த ஒரு பை பணம்’ என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυψα V-AAI-1S G2928 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ιδε V-AAM-2S G1492 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674
GNTWHRP και CONJ G2532 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυψα V-AAI-1S G2928 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ιδε V-AAM-2S G1492 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674
GNTBRP και CONJ G2532 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυψα V-AAI-1S G2928 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ιδε V-AAM-2S G1492 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674
GNTTRP καὶ CONJ G2532 φοβηθεὶς V-AOP-NSM G5399 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 ἔκρυψα V-AAI-1S G2928 τὸ T-ASN G3588 τάλαντόν N-ASN G5007 σου P-2GS G4771 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 γῇ· N-DSF G1093 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἔχεις V-PAI-2S G2192 τὸ T-ASN G3588 σόν.S-2ASN G4674
MOV ഭയപ്പെട്ടു ചെന്നു നിന്റെ താലന്തു നിലത്തു മറെച്ചുവെച്ചു; നിന്റേതു ഇതാ, എടുത്തുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV सो मैं डर गया और जाकर तेरा तोड़ा मिट्टी में छिपा दिया; देख, जो तेरा है, वह यह है।
TEV గనుక నేను భయపడి, వెళ్లి నీ తలాంతును భూమిలో దాచిపెట్టితిని; ఇదిగో నీది నీవు తీసికొనుమని చెప్పెను.
ERVTE అందువల్ల నేను భయపడి మీ తలాంతు తీసుకు వెళ్ళి భూమిలో దాచి ఉంచాను. ఇదిగో! మీది మీరు తీసుకోండి!’ అని అన్నాడు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು ಭಯಪಟ್ಟು ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ತಲಾಂತನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟೆನು. ಇಗೋ, ನಿನ್ನದು ನಿನಗೆ ಸಲ್ಲಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಹೆದರಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟೆನು. ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಹಣ ಇಲ್ಲಿದೆ, ತೆಗೆದುಕೊ’ ಅಂದನು.
GUV તેથી મને ખૂબજ બીક લાગી અને તારી પૈસાની થેલી લઈને હું ગયો અને જમીનમાં સંતાડી દીધી. તેં મને જે ચાંદીના સિક્કાની થેલી આપી હતી, તે પાછી લે.’
PAV ਸੋ ਮੈਂ ਡਰਿਆ ਅਤੇ ਜਾ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋੜੇ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਦਿੱਤਾ। ਏਹ ਆਪਣਾ ਲੈ ਲਓ
URV پَس میں ڈرا اور جا کر تیرا توڑا زمِین میں چھِپا دِیا۔ دیکھ جو تیرا ہے وہ موجُود ہے۔
BNV তাই আমি ভয়ে আপনার দেওযা মোহরের থলি মাটিতে পুঁতে লুকিয়ে রেখেছিলাম৷ আপনার যা ছিল তা নিন৷’
ORV ତେଣୁ ମୁଁ ଭୟ କଲି। ମୁଁ ଯାଇ ଭୂମିରେ ଆପଣଙ୍କ ଟଙ୍କାତକ ଲୁଚଇେ ଦଲେି। ଆପଣ ମାେତେ ଦଇେଥିବା ତୋଡ଼ା ଟଙ୍କା ନିଅନ୍ତୁ।'
MRV मला आपली भीति होती. म्हणून मी जाऊन तुमच्या रुपयाची थैली जमिनीत लपवून ठेवली. हे घ्या! हे तुमचेच आहेत!
×

Alert

×