Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 25:24

KJV {SCJ}Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: {SCJ.}
KJVP {SCJ} Then G1161 he which had received G2983 the G3588 one G1520 talent G5007 came G2532 G4334 and said, G2036 Lord, G2962 I knew G1097 thee G4571 that G3754 thou art G1488 a hard G4642 man, G444 reaping G2325 where G3699 thou hast not G3756 sown, G4687 and G2532 gathering G4863 where G3606 thou hast not G3756 strewed: G1287 {SCJ.}
YLT `And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
ASV And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
WEB "He also who had received the one talent came and said, \'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
ESV He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
RV And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:
RSV He also who had received the one talent came forward, saying, `Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow;
NLT "Then the servant with the one bag of silver came and said, 'Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn't plant and gathering crops you didn't cultivate.
NET Then the one who had received the one talent came and said, 'Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,
ERVEN "Then the servant who got one bag of money came to the master. The servant said, 'Master, I knew you were a very hard man. You harvest what you did not plant. You gather crops where you did not put any seed.
TOV ஒரு தாலந்தை வாங்கினவன் வந்து: ஆண்டவனே, நீர் விதைக்காத இடத்தில் அறுக்கிறவரும், தெளிக்காத இடத்தில் சேர்க்கிறவருமான கடினமுள்ள மனுஷன் என்று அறிவேன்.
ERVTA பின் ஒரு பை பணம் பெற்ற வேலைக்காரன் தன் எஜமானிடம் வந்து, ‘எஜமானே, நீர் மிகவும் கடினமானவர் என்பது எனக்குத் தெரியும். விதைக்காமலேயே அறுவடை செய்கிறவர் நீர். செடி நடவாமலேயே தானிங்களை சேர்க்கிறவர் நீர்.
GNTERP προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 ταλαντον N-ASN G5007 ειληφως V-RAP-NSM G2983 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 εγνων V-2AAI-1S G1097 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 σκληρος A-NSM G4642 ει V-PXI-2S G1488 ανθρωπος N-NSM G444 θεριζων V-PAP-NSM G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687 και CONJ G2532 συναγων V-PAP-NSM G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισας V-AAI-2S G1287
GNTWHRP προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 ταλαντον N-ASN G5007 ειληφως V-RAP-NSM G2983 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 εγνων V-2AAI-1S G1097 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 σκληρος A-NSM G4642 ει V-PXI-2S G1488 ανθρωπος N-NSM G444 θεριζων V-PAP-NSM G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687 και CONJ G2532 συναγων V-PAP-NSM G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισας V-AAI-2S G1287
GNTBRP προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 ταλαντον N-ASN G5007 ειληφως V-RAP-NSM G2983 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 εγνων V-2AAI-1S G1097 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 σκληρος A-NSM G4642 ει V-PXI-2S G1488 ανθρωπος N-NSM G444 θεριζων V-PAP-NSM G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687 και CONJ G2532 συναγων V-PAP-NSM G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισας V-AAI-2S G1287
GNTTRP προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τὸ T-ASN G3588 ἓν A-ASN G1520 τάλαντον N-ASN G5007 εἰληφὼς V-RAP-NSM G2983 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἔγνων V-2AAI-1S G1097 σε P-2AS G4771 ὅτι CONJ G3754 σκληρὸς A-NSM G4642 εἶ V-PAI-2S G1510 ἄνθρωπος, N-NSM G444 θερίζων V-PAP-NSM G2325 ὅπου ADV G3699 οὐκ PRT-N G3756 ἔσπειρας, V-AAI-2S G4687 καὶ CONJ G2532 συνάγων V-PAP-NSM G4863 ὅθεν ADV G3606 οὐ PRT-N G3756 διεσκόρπισας·V-AAI-2S G1287
MOV ഒരു താലന്തു ലഭിച്ചവനും അടുക്കെ വന്നു: യജമാനനേ, നീ വിതെക്കാത്തേടുത്തു നിന്നു കൊയ്യുകയും വിതറാത്തേടുത്തു നിന്നു ചേർക്കുകയും ചെയ്യുന്ന കഠിനമനുഷ്യൻ എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞു
HOV तब जिस को एक तोड़ा मिला था, उस ने आकर कहा; हे स्वामी, मैं तुझे जानता था, कि तू कठोर मनुष्य है, और जहां नहीं छीटता वहां से बटोरता है।
TEV తరువాత ఒక తలాంతు తీసికొనినవాడును వచ్చి -- అయ్యా, నీవు విత్తనిచోట కోయువాడవును, చల్లని చోట పంట కూర్చుకొనువాడవునైన కఠినుడవని నేనెరుగు దును
ERVTE “తదుపరి ఒక తలాంతు పొందినవాడు వచ్చి ‘అయ్యా! మీరు కృరమైన వారని నాకు తెలుసు. విత్తనం నాటని చోట మీరు పంటను కోస్తారు. విత్తనం వేయని పొలాలనుండి ధాన్యం ప్రోగు చేస్తారు.
KNV ಆಗ ಒಂದು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದ್ದ ವನು ಬಂದು--ಒಡೆಯನೇ, ನೀನು ಬಿತ್ತದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನೂ ತೂರದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವವನೂ ಆಗಿರುವ ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು;
ERVKN “ಬಳಿಕ ಒಂದು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದ್ದ ಸೇವಕನು ಯಜಮಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ‘ಧಣಿಯೇ, ನೀನು ಬಹಳ ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆ. ನೀನು ನೆಡದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ರಾಶಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಮತ್ತು ಬೀಜ ಬಿತ್ತದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನು.
GUV “પછી જેને એક થેલી આપવામાં આવી હતી, તે નોકર ધણી પાસે આવ્યો અને ધણીને કહ્યું, “હું જાણું છું કે તું ખૂબજ કડક માણસ છે. તેણે કહ્યું, ‘જ્યાં તેં નથી વાવ્યું ત્યાંથી પાક લણનાર, અને જ્યાં તેં નથી વેર્યુ, ત્યાંથી એકઠું કરનાર છે.
PAV ਫੇਰ ਜਿਹ ਨੇ ਇੱਕ ਤੋਂੜਾ ਲਿਆ ਸੀ ਉਹ ਵੀ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੜੇ ਆਦਮੀ ਹੋ ਕਿ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਬੀਜਿਆ ਉੱਥੋਂ ਵੱਢਦੇ ਹੋ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਨਹੀਂ ਖਿੰਡਾਇਆ ਉੱਥੋਂ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV اور جِس کو ایک توڑا مِلا تھا وہ بھی پاس آ کر کہنے لگا اَے خُداوند میں تُجھے جانتا تھا کہ تُو سخت آدمِی ہے اور جہاں نہِیں بویا وہاں سے کاٹتا ہے اور جہاں نہِیں بِکھیرا وہاں سے جمع کرتا ہے۔
BNV ‘এরপর য়ে লোক এক থলি মোহর পেয়েছিল সে তার মনিবের কাছে এসে বলল, ‘হুজুর আমি জানি আপনি বড় কড়া লোক৷ আপনি য়েখানে বীজ বোনেন নি সেখানে কাটেন; আর য়েখানে কোন বীজ ছড়ান নি সেখান থেকে শস্য সংগ্রহ করেন:
ORV "ତା'ପରେ ଗୋଟିଏ ତୋଡ଼ା ଟଙ୍କା ପାଇଥିବା ଲୋକଟି ମାଲିକଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲା। ସେ କହିଲା, 'ମାଲିକ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ଆପଣ ଜଣେ କଠାେର ବ୍ଯକ୍ତି। ରୋପଣ ନକରି ମଧ୍ଯ ଆପଣ ଜମିରୁ ଫସଲ କାଟନ୍ତି। ବୀଜ ନ ବୁଣି ମଧ୍ଯ ଶସ୍ଯ ଏକାଠି କରନ୍ତି।
MRV “नंतर ज्याला रुपयाची एक थैली मिळाली होती तो मालकाकडे आला व म्हणाला, मालक, मला माहीत होते की आपण एक करड्या शिस्तीचे मनुष्य आहात. जेथे पेरणी केली नाही तेथे तुम्ही कापणी करता आणि जेथे बी पेरले नाही तेथे पीक घेता.
×

Alert

×