Compare Bible Versions
Verse: Matthew 25:19
KJV
|
{SCJ}After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. {SCJ.}
|
KJVP
|
G1161 {SCJ} After G3326 a long G4183 time G5550 the G3588 lord G2962 of those G1565 servants G1401 cometh, G2064 and G2532 reckoneth G4868 G3056 with G3326 them. G846 {SCJ.}
|
YLT
|
`And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
|
ASV
|
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
|
WEB
|
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
|
ESV
|
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
|
RV
|
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
|
RSV
|
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
|
NLT
|
"After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
|
NET
|
After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.
|
ERVEN
|
"After a long time the master came home. He asked the servants what they did with his money.
|
TOV
|
வெகுகாலமானபின்பு அந்த ஊழியக்காரருடைய எஜமான் திரும்பிவந்து, அவர்களிடத்தில் கணக்குக் கேட்டான்.
|
ERVTA
|
"நீண்ட காலம் கழித்து எஜமானன் வீட்டிற்குத் திரும்பி வந்தான். தன் பணத்தை என்ன செய்தார்கள் எனத் தன் மூன்று வேலைக்காரர்களிடமும் கேட்டான்.
|
GNTERP
|
μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 πολυν A-ASM G4183 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 εκεινων D-GPM G1565 και CONJ G2532 συναιρει V-PAI-3S G4868 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 λογον N-ASM G3056
|
GNTWHRP
|
μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 πολυν A-ASM G4183 χρονον N-ASM G5550 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 εκεινων D-GPM G1565 και CONJ G2532 συναιρει V-PAI-3S G4868 λογον N-ASM G3056 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
|
GNTBRP
|
μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 πολυν A-ASM G4183 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 εκεινων D-GPM G1565 και CONJ G2532 συναιρει V-PAI-3S G4868 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 λογον N-ASM G3056
|
GNTTRP
|
μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 πολὺν A-ASM G4183 χρόνον N-ASM G5550 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τῶν T-GPM G3588 δούλων ἐκείνων D-GPM G1565 καὶ CONJ G2532 συναίρει V-PAI-3S G4868 λόγον N-ASM G3056 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν.P-GPM G846
|
MOV
|
വളരെ കാലം കഴിഞ്ഞശേഷം ആ ദാസന്മാരുടെ യജമാനൻ വന്നു അവരുമായി കണക്കു തീർത്തു.
|
HOV
|
बहुत दिनों के बाद उन दासों का स्वामी आकर उन से लेखा लेने लगा।
|
TEV
|
బహు కాలమైన తరువాత ఆ దాసుల యజమానుడు వచ్చి వారియొద్ద లెక్క చూచుకొనెను.
|
ERVTE
|
“చాలాకాలం తర్వాత ఆ యజమాని తిరిగి వచ్చి లెక్కలు చూసాడు.
|
KNV
|
ಬಹುಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ಆ ಸೇವಕರ ಯಜ ಮಾನನು ಬಂದು ಅವರಿಂದ ಲೆಕ್ಕಾ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
|
ERVKN
|
“ಬಹುಕಾಲದ ನಂತರ ಯಜಮಾನನು ಮನೆಗೆ ಬಂದನು. ತಾನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದ ಹಣದ ಕುರಿತಾಗಿ ಅವನು ಸೇವಕರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ಲೆಕ್ಕ ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
“ઘણા સમય પછી તે ધણી પાછો આવ્યો અને નોકરોને પૂછયું કે તેઓએ તેના પૈસાનું શું કર્યુ.
|
PAV
|
ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚਾਕਰਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲੇਖਾ ਲੈਣ ਲੱਗਾ
|
URV
|
بڑی مُدّت کے بعد اُن نَوکروں کا مالِک آیا اور اُن سے حِساب لینے لگا۔
|
BNV
|
‘অনেক দিন পর সেইচাকরদের মনিব ফিরে এসে তাদের কাছে হিসাব চাইলেন৷
|
ORV
|
"ବହୁତ ଦିନ ପରେ ମାଲିକ ଘରକୁ ଫରେି ଆସିଲେ। ସେ ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ, ଓ ତାହାଙ୍କ ଟଙ୍କା ରେ କ'ଣ କଲେ, ତାହା ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ।
|
MRV
|
“बराच काळ लोटल्यांनंतर त्या नोकरांचा मालक आला व त्याने त्यांचा हिशेब घ्यायला सुरुवात केली.
|