Compare Bible Versions
Verse: Matthew 25:14
KJV
|
{SCJ}For [the kingdom of heaven is] as a man travelling into a far country, [who] called his own servants, and delivered unto them his goods. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} For G1063 [the] [kingdom] [of] [heaven] [is] as G5618 a man G444 traveling into a far country, G589 [who] called G2564 his own G2398 servants, G1401 and G2532 delivered G3860 unto them G846 his G848 goods. G5224 {SCJ.}
|
YLT
|
`For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
|
ASV
|
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
WEB
|
"For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
|
ESV
|
"For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
|
RV
|
For {cf15i it is} as {cf15i when} a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
RSV
|
"For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property;
|
NLT
|
"Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
|
NET
|
"For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
|
ERVEN
|
"At that time God's kingdom will also be like a man leaving home to travel to another place for a visit. Before he left, he talked with his servants. He told his servants to take care of his things while he was gone.
|
TOV
|
அன்றியும், பரலோகராஜ்யம் புறத்தேசத்துக்குப் பிரயாணமாய்ப் போகிற ஒரு மனுஷன், தன் ஊழியக்காரரை அழைத்து, தன் ஆஸ்திகளை அவர்கள் வசமாய் ஒப்புக்கொடுத்ததுபோல் இருக்கிறது.
|
ERVTA
|
"பரலோக இராஜ்யம், தன் வீட்டை விட்டு வேறொரு இடத்திற்குப் பயணமான ஒருவனுக்கு ஒப்பாகும். புறப்பட்டுச் செல்வதற்கு முன் அவன் தனது மூன்று வேலைக்காரர்களுடன் பேசினான். தான் புறப்பட்டுச் சென்றபின் தனது உடமைகளைப் பார்த்துக் கொள்ளுமாறு அவர்களுக்குச் சொன்னான்.
|
GNTERP
|
ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ανθρωπος N-NSM G444 αποδημων V-PAP-NSM G589 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 δουλους N-APM G1401 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ανθρωπος N-NSM G444 αποδημων V-PAP-NSM G589 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 δουλους N-APM G1401 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ανθρωπος N-NSM G444 αποδημων V-PAP-NSM G589 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 δουλους N-APM G1401 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
Ὧσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἀποδημῶν V-PAP-NSM G589 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 τοὺς T-APM G3588 ἰδίους A-APM G2398 δούλους καὶ CONJ G2532 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτοῖς P-DPM G846 τὰ T-APN G3588 ὑπάρχοντα V-PAP-APN G5224 αὐτοῦ,P-GSM G846
|
MOV
|
ഒരു മനുഷ്യൻ പരദേശത്തു പോകുമ്പോൾ ദാസന്മാരെ വിളിച്ചു തന്റെ സമ്പത്തു അവരെ ഏല്പിച്ചു.
|
HOV
|
क्योंकि यह उस मनुष्य की सी दशा है जिस ने परदेश को जाते समय अपने दासों को बुलाकर, अपनी संपत्ति उन को सौंप दी।
|
TEV
|
(పరలోకరాజ్యము) ఒక మనుష్యుడు దేశాంతరమునకు ప్రయాణమై తన దాసులను పిలిచి తన ఆస్తిని వారి కప్ప గించినట్లుండును.
|
ERVTE
|
“దేవుని రాజ్యం ఇలా ఉంటుంది: ఒక వ్యక్తి ప్రయాణమై వెళ్తూ తన సేవకుల్ని పిలిచి తన ఆస్తిని వాళ్ళకు అప్పగించాడు.
|
KNV
|
ಯಾಕಂದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ದೂರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುವ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸೇವಕರನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದಂತೆ ಇದೆ.
|
ERVKN
|
“ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು, ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಹೊರಡುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ತನ್ನ ಸೇವಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ, ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
“આકાશનું રાજ્ય એવી વ્યક્તિ જેવું છે કે કોઈ વ્યક્તિ બીજા દેશના પ્રવાસે જતી વખતે તેના નોકરોને બોલાવીને કહે છે કે આ મારી સંપત્તિ, હું જાઉ તે દરમ્યાન તમે સાચવજો.
|
PAV
|
ਇਹ ਗੱਲ ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗੀ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਪਰਦੇਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੱਗਿਆ ਆਪਣੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਆਪਣਾ ਮਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ
|
URV
|
کِیُونکہ یہ اُس آدمِی کا سا حال ہے جِس نے پردیس جاتے وقت اپنے گھر کے نَوکروں کو بُلا کر اپنا مال اُن کے سُپُرد کِیا۔
|
BNV
|
‘স্বর্গরাজ্য এমন একজন লোকের মতো, যিনি বিদেশে যাবার আগে চাকরদের ডেকে সম্পত্তির ভার তাদের হাতে দিয়ে গেলেন৷
|
ORV
|
"ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ଘର ଛାଡ଼ି ବିଦେଶକୁ ବୁଲିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଲୋକଟିଏ ଭଳି। ସହେି ଲୋକ ୟିବା ପୂର୍ବରୁ ତା'ର ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକି ତାର ଅନୁପସ୍ଥିତି ରେ ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିର ଯତ୍ନ ନବୋକୁ କହିଲେ।
|
MRV
|
स्वर्गाचे राज्य अशा मनुष्यासारखे आहे, जो प्रवासला जाण्याअगोदर आपल्या नोकरांना बोलावून आपल्या मालमत्तेवर लक्ष देण्यास सांगणाऱ्या मनुष्यासारखे स्वर्गाचे राज्य आहे.
|