Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 25:10

KJV {SCJ}And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 while they G846 went G565 to buy, G59 the G3588 bridegroom G3566 came; G2064 and G2532 they that were ready G2092 went in G1525 with G3326 him G846 to G1519 the G3588 marriage: G1062 and G2532 the G3588 door G2374 was shut. G2808 {SCJ.}
YLT `And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
ASV And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
WEB While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
ESV And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
RV And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
RSV And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
NLT "But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
NET But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
ERVEN "So the foolish girls went to buy oil. While they were gone, the bridegroom came. The girls who were ready went in with the bridegroom to the wedding feast. Then the door was closed and locked.
TOV அப்படியே அவர்கள் வாங்கப்போனபோது மணவாளன் வந்துவிட்டார்; ஆயத்தமாயிருந்தவர்கள் அவரோடேகூடக் கலியாணவீட்டுக்குள் பிரவேசித்தார்கள்; கதவும் அடைக்கப்பட்டது.
ERVTA "ஆகவே, முட்டாள் பெண்கள் எண்ணெய் வாங்கச் சென்றார்கள். அவர்கள் வெளியில் சென்றிருந்தபொழுது மணமகன் வந்தான். தயாராக இருந்த பெண்கள் மணமகனுடன் விருந்துண்ண சென்றார்கள். உடனே, கதவு மூடப்பட்டு பூட்டப்பட்டது.
GNTERP απερχομενων V-PNP-GPF G565 δε CONJ G1161 αυτων P-GPF G846 αγορασαι V-AAN G59 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ετοιμοι A-NPF G2092 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 εκλεισθη V-API-3S G2808 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374
GNTWHRP απερχομενων V-PNP-GPF G565 δε CONJ G1161 αυτων P-GPF G846 αγορασαι V-AAN G59 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ετοιμοι A-NPF G2092 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 εκλεισθη V-API-3S G2808 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374
GNTBRP απερχομενων V-PNP-GPF G565 δε CONJ G1161 αυτων P-GPF G846 αγορασαι V-AAN G59 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ετοιμοι A-NPF G2092 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 εκλεισθη V-API-3S G2808 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374
GNTTRP ἀπερχομένων V-PNP-GPF G565 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPF G846 ἀγοράσαι V-AAN G59 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 νυμφίος, N-NSM G3566 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 ἕτοιμοι A-NPF G2092 εἰσῆλθον V-2AAI-3P G1525 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 γάμους, N-APM G1062 καὶ CONJ G2532 ἐκλείσθη V-API-3S G2808 ἡ T-NSF G3588 θύρα.N-NSF G2374
MOV അവർ വാങ്ങുവാൻ പോയപ്പോൾ മണവാളൻ വന്നു; ഒരുങ്ങിയിരുന്നവർ അവനോടുകൂടെ കല്യാണസദ്യെക്കു ചെന്നു; വാതിൽ അടെക്കയും ചെയ്തു.
HOV जब वे मोल लेने को जा रही थीं, तो दूल्हा आ पहुंचा, और जो तैयार थीं, वे उसके साथ ब्याह के घर में चलीं गई और द्वार बन्द किया गया।
TEV వారు కొనబోవుచుండగా పెండ్లికుమారుడు వచ్చెను, అప్పుడు సిద్ధపడి యున్నవారు అతనితో కూడ పెండ్లి విందుకు లోపలికి పోయిరి;
ERVTE “కాని వాళ్ళు నూనె కొనుక్కురావటానికి వెళ్ళినప్పుడు పెళ్ళి కుమారుడు వచ్చాడు. సిద్ధంగా ఉన్న కన్యలు పెళ్ళి విందుకు అతనితో కలసి లోపలికి వెళ్ళారు. ఆ తదుపరి తలుపు వేయబడింది.
KNV ಅವರು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಮದಲಿಂಗನು ಬಂದನು. ಆಗ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ದ್ದವರು ಮದುವೆಗೆ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಒಳಕ್ಕೆ ಹೊದರು; ತರುವಾಯ ಬಾಗಲು ಮುಚ್ಚಲಾಯಿತು.
ERVKN “ಆದ್ದರಿಂದ ಐದು ಮಂದಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ಎಣ್ಣೆ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ, ಮದುಮಗನು ಬಂದನು. ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ಮದುಮಗನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಔತಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ನಂತರ ಬಾಗಿಲು ಮುಚ್ಚಲಾಯಿತು.
GUV “તેથી તે કુમારિકાઓ તેલ ખરીદવા ગઈ. એટલામાં વરરાજા આવી પહોંચ્યો. જે કુમારિકાઓ તૈયાર હતી, તેઓ તેની જોડે લગ્નનાં જમણમાં પહોંચી ગઈ અને પછી બારણાં બંધ કરવામાં આવ્યાં.
PAV ਅਤੇ ਜਦ ਓਹ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਗਈਆਂ ਲਾੜਾ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤਿਆਰ ਸਨ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੜੀਆਂ ਅਤੇ ਬੂਹਾ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ
URV جب وہ مول لینے جارہیں تھِیں تو دُلہا آ پہُنچا۔ اور جو تیّارتھِیں وہ اُس کے ساتھ شادِی کے جشن میں اَندر چلی گئِیں اور دروازہ بند ہوگیا۔
BNV ‘তারা যখন তেল কেনার জন্য বাইরে যাচ্ছে, এমন সময় বর এসে উপস্থিত হল, তখন য়ে কনেরা প্রস্তুত ছিল তারা বরের সঙ্গে বিয়ে বাড়িতে প্রবেশ করল৷ তারপর দরজা বন্ধ করে দেওযা হল৷
ORV " ତେଣୁ ପାଞ୍ଚଜଣ ଯାକ ବୋକୀ ଝୀଅ ତଲେ କିଣିବାକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଚ଼ାଲିଗଲାପରେ ବର ଆସିଲେ। ଯେଉଁ ଚ଼ତୁର ଝିଅଯାକ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ, ସମାନେେ ବର ସହିତ ବିବାହ ଭୋଜିକୁ ଗଲେ। ତା'ପରେ କବାଟରେ ତାଲା ପଡ଼ିଗଲା।
MRV “पाच मूर्ख मुली तेल विकत घ्यायला निघाल्या तेव्हा वर आला. तेव्हा ज्या मुली तयार होत्या त्या मेजवानीसाठी त्याच्याबरोबर आत गेल्या. मग दार बंद झाले.
×

Alert

×