Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 23 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 23 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 23:5

KJV {SCJ}But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 all G3956 their G848 works G2041 they do G4160 for to be seen G2300 of men: G444 they G1161 make broad G4115 their G848 phylacteries, G5440 and G2532 enlarge G3170 the G3588 borders G2899 of their G848 garments, G2440 {SCJ.}
YLT `And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
ASV But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
WEB But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
ESV They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
RV But all their works they do for to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders {cf15i of their garments},
RSV They do all their deeds to be seen by men; for they make their phylacteries broad and their fringes long,
NLT "Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
NET They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.
ERVEN "The only reason they do what they do is for other people to see them. They make the little Scripture boxes they wear bigger and bigger. And they make the tassels on their prayer clothes long enough for people to notice them.
TOV தங்கள் கிரியைகளையெல்லாம் மனுஷர் காணவேண்டுமென்று செய்கிறார்கள்; தங்கள் காப்புநாடாக்களை அகலமாக்கி, தங்கள் வஸ்திரங்களின் தொங்கல்களைப் பெரிதாக்கி,
ERVTA "அவர்கள் நற்செயல்களைச் செய்வதற்கான ஒரே காரணம் மற்றவர்கள் அவற்றைக் காண வேண்டும் என்பதே. அவர்கள் வேத வாக்கியங் களில் வாசகங்களைக் கொண்ட தோல் பைகளை அணிந்து செல்கிறார்கள். அவற்றை மேலும் மேலும் பெரிதாக்கிக் கொண்டேயிருக்கிறார்கள். மேலும் மக்கள் காணும்படியாகப் பிரார்த்தனைக்கான சிறப்பு உடையை மிக நீண்டதாக அணிகிறார்கள்.
GNTERP παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πλατυνουσιν V-PAI-3P G4115 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 φυλακτηρια N-APN G5440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 μεγαλυνουσιν V-PAI-3P G3170 τα T-APN G3588 κρασπεδα N-APN G2899 των T-GPN G3588 ιματιων N-GPN G2440 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πλατυνουσιν V-PAI-3P G4115 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 φυλακτηρια N-APN G5440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 μεγαλυνουσιν V-PAI-3P G3170 τα T-APN G3588 κρασπεδα N-APN G2899
GNTBRP παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πλατυνουσιν V-PAI-3P G4115 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 φυλακτηρια N-APN G5440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 μεγαλυνουσιν V-PAI-3P G3170 τα T-APN G3588 κρασπεδα N-APN G2899 των T-GPN G3588 ιματιων N-GPN G2440 αυτων P-GPM G846
GNTTRP πάντα A-APN G3956 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῶν P-GPM G846 ποιοῦσιν V-PAI-3P G4160 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 θεαθῆναι V-APN G2300 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις· N-DPM G444 πλατύνουσιν V-PAI-3P G4115 γὰρ CONJ G1063 τὰ T-APN G3588 φυλακτήρια N-APN G5440 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 μεγαλύνουσιν V-PAI-3P G3170 τὰ T-APN G3588 κράσπεδα,N-APN G2899
MOV അവർ തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികൾ എല്ലാം മനുഷ്യർ കാണേണ്ടതിന്നത്രേ ചെയ്യുന്നതു; തങ്ങളുടെ മന്ത്രപ്പട്ട വീതിയാക്കി തൊങ്ങൽ വലുതാക്കുന്നു.
HOV वे अपने सब काम लोगों को दिखाने के लिये करते हैं: वे अपने तावीजों को चौड़े करते, और अपने वस्त्रों की को रें बढ़ाते हैं।
TEV మనుష్యులకు కనబడునిమిత్తము తమ పనులన్నియు చేయుదురు; తమ రక్షరేకులు వెడల్పుగాను తమ చెంగులు పెద్దవిగాను చేయుదురు;
ERVTE “పెద్ద దేవుని వాక్యములు వ్రాసి పెట్టుకొన్న సంచులను కట్టుకొని, వెడల్పాటి అంచులుగల వస్త్రాలు ధరించి చేసే ప్రతిపని ప్రజలు చూడాలని చేస్తారు.
KNV ಆದರೆ ತಾವು ಮಾಡುವ ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜನರು ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡು ತ್ತಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಜ್ಞಾಪಕಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅಗಲಮಾಡಿ ಉಡುಪುಗಳ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಉದ್ದ ಮಾಡುತ್ತಾ
ERVKN “ತಮ್ಮನ್ನು ಬೇರೆ ಜನರು ನೋಡಲಿ ಎಂಬ ಒಂದೇ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಅವರು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಗಳು ತುಂಬಿರುವ ವಿಶೇಷವಾದ ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳನ್ನು ಅವರು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಈ ಚೀಲಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ದೊಡ್ಡದನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಜನರು ನೋಡಲಿ ಎಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ವಿಶೇಷ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಉದ್ದ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV “તેઓ સારા કામ એટલા માટે કરે છે કે લોકો તેઓને જુએ. તેઓ પવિત્ર દેખાવા માટે શાસ્ત્ર વચનોના શબ્દો સાથેની પેટીઓ લઈ લે છે અને સ્મરણપત્રોને પહોળા બનાવે છે અને પોતાના ઝભ્ભાની ઝૂલને લાંબી કરે છે જેથી લોકો તેમને ધર્માત્મા સમજે, જુએ.
PAV ਓਹ ਆਪਣੇ ਸਭ ਕੰਮ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਖਲਾਵੇ ਲਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਤਵੀਤ ਚਾਉੜੇ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਝਾਲਰਾਂ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV وہ اپنے سب کام لوگوں کو دِکھانے کو کرتے ہیں کِیُونکہ وہ اپنے تعوِیز بڑے بناتے اور اپنی پوشاک کے کِنارے چوڑے رکھتے ہیں۔
BNV ‘তারা যা কিছু করে সবই লোক দেখানোর জন্য৷ তারা শাস্ত্রের পদ লেখা তাবিজ বড় করে তৈরী করে, আর নিজেদের ধার্মিক দেখাবার জন্য পোশাকের প্রান্তে লম্বা লম্বা ঝালর লাগায়৷
ORV " କବେଳେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖଇେ ହବୋ ପାଇଁ ଯାହା କିଛି ଭଲ କାମ, ତାହା ସମାନେେ କରନ୍ତି। ନିଜକୁ ଧାର୍ମିକ ଦେଖଇେ ହବୋ ପାଇଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ସମାନେେ ବଡ଼ବଡ଼ କବଚ଼ ପିନ୍ଧିଥାନ୍ତି ଓ ନିଜର ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ପ୍ରାର୍ଥନା ପୋଷାକକୁ ବହୁତ ଲମ୍ବା କରିଥାନ୍ତି।
MRV ते त्यांचे सर्व चांगले काम लोकांनी पाहावे म्हणून करतात. ते पवित्र शास्त्र लिहिलेल्या लहान पेट्यामोठमोठ्या बनवितात आणि लोकांनी पाहावे म्हणून लांब झगे घालतात.
×

Alert

×