Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 23 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 23 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 23:30

KJV {SCJ}And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 say, G3004 If G1487 we had been G2258 in G1722 the G3588 days G2250 of our G2257 fathers, G3962 we would not G3756 have been G2258 G302 partakers G2844 with them G846 in G1722 the G3588 blood G129 of the G3588 prophets. G4396 {SCJ.}
YLT and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
ASV and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
WEB and say, \'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn\'t have been partakers with them in the blood of the prophets.\'
ESV saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
RV and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
RSV saying, `If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
NLT Then you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.'
NET And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'
ERVEN And you say, 'If we had lived during the time of our ancestors, we would not have helped them kill these prophets.'
TOV எங்கள் பிதாக்களின் நாட்களில் இருந்தோமானால், அவர்களோடே நாங்கள் தீர்க்கதரிசிகளின் இரத்தப்பழிக்கு உடன்பட்டிருக்கமாட்டோம் என்கிறீர்கள்.
ERVTA மேலும் நீங்கள், ‘நாங்கள் எங்கள் முன்னோர்களின் காலத்தில் வாழ்ந்திருந்தால், இத்தீர்க்கதரிசிகளைக் கொல்ல அவர்களுக்குத் துணை போயிருக்க மாட்டோம்’ என்று கூறுகிறீர்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ει COND G1487 ημεν V-IXI-1P G1510 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ημεν V-IXI-1P G1510 κοινωνοι A-NPM G2844 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTWHRP και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ει COND G1487 ημεθα V-IXI-1P G1510 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ημεθα V-IXI-1P G1510 αυτων P-GPM G846 κοινωνοι A-NPM G2844 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTBRP και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ει COND G1487 ημεν V-IXI-1P G1510 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ημεν V-IXI-1P G1510 κοινωνοι A-NPM G2844 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTTRP καὶ CONJ G2532 λέγετε· V-PAI-2P G3004 εἰ COND G1487 ἤμεθα V-IAI-1P G1510 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 ἡμῶν, P-1GP G2248 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 ἤμεθα V-IAI-1P G1510 κοινωνοὶ A-NPM G2844 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αἵματι N-DSN G129 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν.N-GPM G4396
MOV ഞങ്ങൾ പിതാക്കന്മാരുടെ കാലത്തു ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ പ്രവാചകന്മാരെ കൊല്ലുന്നതിൽ കൂട്ടാളികൾ ആകയില്ലായിരുന്നു എന്നു പറയുന്നു.
HOV और कहते हो, कि यदि हम अपने बाप-दादों के दिनों में होते तो भविष्यद्वक्ताओं की हत्या में उन के साझी न होते।
TEV మనము మన2 పితరుల దినములలో ఉండినయెడల ప్రవక్తల మరణ విషయములో3 వారితో పాలివారమై యుండక పోదుమని చెప్పుకొందురు.
ERVTE అంతేకాక ‘మేము మా తాత ముత్తాతల కాలంలో జీవించి ఉంటే, వాళ్ళతో కలసి ప్రవక్తల రక్తాన్ని చిందించి ఉండేవాళ్ళం కాదు’ అని మీరంటారు.
KNV ಆದರೂ--ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
ERVKN ‘ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾವು ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಈ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
GUV અને કહો છો, ‘જો પૂર્વજોના સમયમાં અમે હોત તો આ પ્રબોધકોને મારી નાખવા જરાપણ મદદ ન કરી હોત.’
PAV ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਖੂਨ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਨਾ ਹੁੰਦੇ
URV اور کہتے ہو کہ اگر ہم اپنے باپ دادا کے زمانہ میں ہوتے تو نبِیوں کے خُون میں اُن کے شرِیک نہ ہوتے۔
BNV আর বলে থাক, ‘আমরা যদি আমাদের পূর্বপুরুষদের সময়ে থাকতাম, তবে ভাববাদীদেব হত্যা করার জন্য তাদের সাহায্য করতাম না৷’
ORV ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ କହୁଛ ଯେ 'ଆମ୍ଭେ ଯଦି ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ସମକାଳୀନ ହାଇେଥାଆନ୍ତୁ, ତବେେ ଏହି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମାରି ଦବୋ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କବେେ ହେଲେ ସାହାୟ୍ଯ କରି ନଥାନ୍ତୁ।'
MRV आणि तुम्ही म्हणता जर आम्ही आमच्या वाडवडिलांच्या काळात जिवंत असतो तर त्यांना या संदेष्ट्यांना जिवे मारण्यास मदत केली नसती.
×

Alert

×