Compare Bible Versions
Verse: Matthew 23:3
KJV
|
{SCJ}All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} All G3956 therefore G3767 whatsoever G3745 G302 they bid G2036 you G5213 observe, G5083 [that] observe G5083 and G2532 do; G4160 but G1161 do G4160 not G3361 ye after G2596 their G846 works: G2041 for G1063 they say, G3004 and G2532 do G4160 not. G3756 {SCJ.}
|
YLT
|
all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
|
ASV
|
all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
|
WEB
|
All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don\'t do their works; for they say, and don\'t do.
|
ESV
|
so practice and observe whatever they tell you- but not what they do. For they preach, but do not practice.
|
RV
|
all things therefore whatsoever they bid you, {cf15i these} do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
|
RSV
|
so practice and observe whatever they tell you, but not what they do; for they preach, but do not practice.
|
NLT
|
So practice and obey whatever they tell you, but don't follow their example. For they don't practice what they teach.
|
NET
|
Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.
|
ERVEN
|
So you should obey them. Do everything they tell you to do. But their lives are not good examples for you to follow. They tell you to do things, but they don't do those things themselves.
|
TOV
|
ஆகையால், நீங்கள் கைக்கொள்ளும்படி அவர்கள் உங்களுக்குச் சொல்லுகிற யாவையும் கைக்கொண்டு செய்யுங்கள்; அவர்கள் செய்கையின்படியோ செய்யாதிருங்கள்; ஏனெனில், அவர்கள் சொல்லுகிறார்கள், சொல்லியும் செய்யாதிருக்கிறார்கள்.
|
ERVTA
|
ஆகவே அவர்கள் சொற்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்து நடக்க வேண்டும். அவர்கள் செய்யச் சொல்கிறவற்றை நீங்கள் செய்ய வேண்டும். ஆனால், அவர்களின் வாழ்க்கை நீங்கள் பின்பற்றத் தக்கதல்ல. அவர்கள் உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறார்கள். ஆனால், அவர்கள் அதன்படி நடப்பதில்லை.
|
GNTERP
|
παντα A-APN G3956 ουν CONJ G3767 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 υμιν P-2DP G5213 τηρειν V-PAN G5083 τηρειτε V-PAM-2P G5083 και CONJ G2532 ποιειτε V-PAM-2P G4160 κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 μη PRT-N G3361 ποιειτε V-PAM-2P G4160 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
|
GNTWHRP
|
παντα A-APN G3956 ουν CONJ G3767 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 υμιν P-2DP G5213 ποιησατε V-AAM-2P G4160 και CONJ G2532 τηρειτε V-PAM-2P G5083 κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 μη PRT-N G3361 ποιειτε V-PAM-2P G4160 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
|
GNTBRP
|
παντα A-APN G3956 ουν CONJ G3767 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 υμιν P-2DP G5213 τηρειν V-PAN G5083 τηρειτε V-PAM-2P G5083 και CONJ G2532 ποιειτε V-PAM-2P G4160 κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 μη PRT-N G3361 ποιειτε V-PAM-2P G4160 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
|
GNTTRP
|
πάντα A-APN G3956 οὖν CONJ G3767 ὅσα K-APN G3745 ἐὰν COND G1437 εἴπωσιν V-2AAS-3P G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ποιήσατε V-AAM-2P G4160 καὶ CONJ G2532 τηρεῖτε, V-PAM-2P G5083 κατὰ PREP G2596 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῶν P-GPM G846 μὴ PRT-N G3361 ποιεῖτε· V-PAM-2P G4160 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 ποιοῦσιν.V-PAI-3P G4160
|
MOV
|
ആകയാൽ അവർ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു ഒക്കെയും പ്രമാണിച്ചു ചെയ്വിൻ; അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾ പോലെ ചെയ്യരുതു താനും. അവർ പറയുന്നതല്ലാതെ ചെയ്യുന്നില്ലല്ലോ.
|
HOV
|
इसलिये वे तुम से जो कुछ कहें वह करना, और मानना; परन्तु उन के से काम मत करना; क्योंकि वे कहते तो हैं पर करते नहीं।
|
TEV
|
గనుక వారు మీతో చెప్పువాటి నన్నిటిని అనుసరించిగై కొనుడి, అయినను వారి క్రియలచొప్పున చేయకుడి; వారు చెప్పుదురే గాని చేయరు.
|
ERVTE
|
అందువల్ల వాళ్ళు చెప్పినది విధేయతతో చెయ్యండి. కాని వాళ్ళు బోధించినవి వాళ్ళే ఆచరించరు కనుక వాళ్ళు చేసేవి చెయ్యకండి.
|
KNV
|
ಆದದರಿಂದ ಅವರು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವವು ಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯಿರಿ; ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯಬೇಕು. ಆದರೆ ಅವರ ಜೀವಿತಗಳು ಅನುಸರಿಸತಕ್ಕ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾದರಿ ಜೀವಿತಗಳಲ್ಲ. ಅವರು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವಂಥ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಾವೇ ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
તેથી એ લોકો જે કહે તે પ્રમાણે વર્તજો અને તેમની આજ્ઞાનું પાલન કરજો. પરંતુ તે લોકો જે કરે છે તે પ્રમાણે તમે ન કરતા. હું એટલા માટે કહું છું કે, તેઓ જે ઉપદેશ આપે છે તે પ્રમાણે તેઓ પોતે વર્તતા નથી.
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿਣ ਤੁਸੀਂ ਮੰਨ ਲੈਣਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੇ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰਨਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਕਰਦੇ ਨਹੀਂ
|
URV
|
پَس جو کُچھ وہ تُمہیں بتائیں وہ سب کرو اور مانو لیکِن اُن کے سے کام نہ کرو کِیُونکہ وہ کہتے ہیں اور کرتے نہِیں۔
|
BNV
|
তাই তারা যা যা বলে, তা তোমরা করো এবং মেনে চলো: কিন্তু তারা যা করে তোমরা তা করো না৷ আমি একথা বলছি, কারণ তারা যা বলে তারা তা করে না৷
|
ORV
|
ତେଣୁ ସମାନେେ ଯାହାସବୁ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ମାନିବା ଉଚ଼ିତ। ତୁମ୍ଭକୁ ସମାନେେ ଯାହାସବୁ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ତାହା କରିବା ଉଚ଼ିତ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯାହାସବୁ କରୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ତାହା କରନାହିଁ। କାରଣ ସମାନେେ ଯାହାସବୁ କହନ୍ତି, ନିଜେ ତାକୁ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ କବେେ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
|
MRV
|
म्हणून ते जसे सांगतात तसे तुम्ही करा. पण ते जसे करतात तसे करू नका. मी असे म्हणतो याचे कारण ते बोलतात पण त्याप्रमाणे करत नाहीत.
|