Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 23 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 23 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 23:18

KJV {SCJ}And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And, G2532 Whosoever G3739 G1437 shall swear G3660 by G1722 the G3588 altar, G2379 it is G2076 nothing; G3762 but G1161 whosoever G3739 G302 sweareth G3660 by G1722 the G3588 gift G1435 that G3588 is upon G1883 it, G846 he is guilty. G3784 {SCJ.}
YLT `And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!
ASV And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
WEB \'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.\'
ESV And you say, 'If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.'
RV And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
RSV And you say, `If any one swears by the altar, it is nothing; but if any one swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.'
NLT And you say that to swear 'by the altar' is not binding, but to swear 'by the gifts on the altar' is binding.
NET And, 'Whoever swears by the altar is bound by nothing. But if anyone swears by the gift on it he is bound by the oath.'
ERVEN "And you say, 'If anyone uses the altar to make a promise, that means nothing. But anyone who uses the gift on the altar to make a promise must keep that promise.'
TOV மேலும், எவனாகிலும் பலிபீடத்தின் பேரில் சத்தியம்பண்ணினால் அதினால் ஒன்றுமில்லையென்றும், எவனாகிலும் அதின்மேல் இருக்கிற காணிக்கையின்பேரில் சத்தியம்பண்ணினால், அவன் கடனாளியென்றும் சொல்லுகிறீர்கள்.
ERVTA மேலும், நீங்கள் கூறுகிறீர்கள், ‘ஒருவன் தேவாலயத்திலுள்ள பலிபீடத்தின் பெயரால் சத்தியம் செய்தால் அதனால் ஒன்றுமில்லை. ஆனால், ஒருவன் பலிபீடத்திலுள்ள பலிப்பொருளின் பெயரால் சத்தியம் செய்தால், அவன் அதைக் காப்பாற்ற வேண்டும்!’
GNTERP και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δωρω N-DSN G1435 τω T-DSN G3588 επανω ADV G1883 αυτου P-GSN G846 οφειλει V-PAI-3S G3784
GNTWHRP και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δωρω N-DSN G1435 τω T-DSN G3588 επανω ADV G1883 αυτου P-GSN G846 οφειλει V-PAI-3S G3784
GNTBRP και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δωρω N-DSN G1435 τω T-DSN G3588 επανω ADV G1883 αυτου P-GSN G846 οφειλει V-PAI-3S G3784
GNTTRP καί· CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ὀμόσῃ V-AAS-3S G3660 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 θυσιαστηρίῳ, N-DSN G2379 οὐδέν A-NSN-N G3762 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 ὀμόσῃ V-AAS-3S G3660 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 δώρῳ N-DSN G1435 τῷ T-DSN G3588 ἐπάνω ADV G1883 αὐτοῦ P-GSN G846 ὀφείλει.V-PAI-3S G3784
MOV യാഗപീഠത്തെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്താൽ ഏതുമില്ല; അതിന്മേലുള്ള വഴിപാടു ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നവനോ കടക്കാരൻ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
HOV फिर कहते हो कि यदि कोई वेदी की शपथ खाए तो कुछ नहीं, परन्तु जो भेंट उस पर है, यदि कोई उस की शपथ खाए तो बन्ध जाएगा।
TEV మరియుబలిపీఠముతోడని యొకడు ఒట్టుపెట్టుకొంటె, అందులో ఏమియు లేదు గాని, దాని పైనుండు అర్పణముతోడని ఒట్టుపెట్టుకొంటె దానికి బద్ధుడని మీరు చెప్పుదురు.
ERVTE అంతేకాక, ‘బలిపీఠంపై ఒట్టుపెట్టుకొంటే నష్టంలేదు కాని, దాని మీదనున్న కానుకపై ఒట్టు పెట్టుకొంటే ఆ ఒట్టుకు కట్టుబడి ఉండాలి’ అని మీరంటారు.
KNV ಯಾರಾದರೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಡುವದಾದರೆ ಅದು ಏನೂ ಅಲ್ಲವೆಂದೂ ಯಾರಾದರೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಕಾಣಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟರೆ ಅವನು ಅಪರಾಧಿ ಯೆಂದೂ ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ.
ERVKN “ಒಬ್ಬನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ಅದಕ್ಕೇನೂ ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲ ಎನ್ನುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಾಣಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಈಡೇರಿಸಲೇಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
GUV “તમે એ પણ કહો છો, ‘કોઈ વેદીના સમ ખાય તો તે અગત્યનું નથી પરંતુ જો વેદી પર ચઢાવેલ વસ્તુના સમ ખાય તો તેણે તે સમ પાળવા જ જોઈએ.
PAV ਅਤੇ ਇਹ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਵੇ ਤਾਂ ਕੁਝ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਭੇਟ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਨੀ ਪਊ
URV اور پھِر کہتے ہو کہ اگر کوئی قُربان گاہ کی قَسم کھائے تو کُچھ بات نہِیں لیکِن جو نذر اُس پر چڑھی ہو اگر اُس کی قَسم کھائے تو اُس کا پاِبنِد ہوگا۔
BNV তোমরা আবার একথাও বলে থাক, ‘কেউ যদি যজ্ঞবেদীর নামে শপথ করে, তাহলে সেইশপথ রক্ষা করার জন্য তার কোন বাধ্যবাধকতা নেই ৷ কিন্তু কেউ যদি যজ্ঞবেদীর ওপর য়ে নৈবেদ্য থাকে তার নামে শপথ করে, তবে তার শপথ রক্ষা করার জন্য সে দায়বদ্ধ রইল৷’
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ କହିଥାଅ, 'ଯଦି କହେି ବଦେୀନାମ ରେ ଶପଥ ନିଏ, ତବେେ ତାର କୌଣସି ଅର୍ଥ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣେ ବଦେୀ ଉପରେ ରଖାଯାଇଥିବା ଉପହାର ନାମ ରେ ଶପଥ ନିଏ, ତବେେ ତାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ।
MRV आणि तुम्ही असे म्हणता. जर एखादा वेदीची शपथ घेतो तर त्यात काही वावगे नाही. पण जर एखादा वेदीवरील अर्पणाची शपथ घेतो तर त्याने ती शपथ पाळलीच पहिजे.
×

Alert

×