Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 22:7

KJV {SCJ}But when the king heard [thereof,] he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 when the G3588 king G935 heard G191 [thereof,] he was wroth: G3710 and G2532 he sent forth G3992 his G848 armies, G4753 and destroyed G622 those G1565 murderers, G5406 and G2532 burned up G1714 their G846 city. G4172 {SCJ.}
YLT `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
ASV But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
WEB When the king heard that, he was angry, and he sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
ESV The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
RV But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
RSV The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
NLT "The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
NET The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
ERVEN The king was very angry. He sent his army to kill those who murdered his servants. And the army burned their city.
TOV ராஜா அதைக் கேள்விப்பட்டு, கோபமடைந்து, தன் சேனைகளை அனுப்பி, அந்தக் கொலைபாதகரை அழித்து, அவர்கள் பட்டணத்தையும் சுட்டெரித்தான்.
ERVTA கோபமடைந்த மன்னன் தன் வேலைக்காரர்களைக் கொன்றவர்களைக் கொல்வதற்காகத் தனது படையை அனுப்பினான். மன்னனது படை அவர்களது நகரத்தையே எரித்தது.
GNTERP ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 ωργισθη V-API-3S G3710 και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 τα T-APN G3588 στρατευματα N-APN G4753 αυτου P-GSM G846 απωλεσεν V-AAI-3S G622 τους T-APM G3588 φονεις N-APM G5406 εκεινους D-APM G1565 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 αυτων P-GPM G846 ενεπρησεν V-AAI-3S G1714
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 βασιλευς N-NSM G935 ωργισθη V-API-3S G3710 και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 τα T-APN G3588 στρατευματα N-APN G4753 αυτου P-GSM G846 απωλεσεν V-AAI-3S G622 τους T-APM G3588 φονεις N-APM G5406 εκεινους D-APM G1565 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 αυτων P-GPM G846 ενεπρησεν V-AAI-3S G1714
GNTBRP και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 εκεινος D-NSM G1565 ωργισθη V-API-3S G3710 και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 τα T-APN G3588 στρατευματα N-APN G4753 αυτου P-GSM G846 απωλεσεν V-AAI-3S G622 τους T-APM G3588 φονεις N-APM G5406 εκεινους D-APM G1565 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 αυτων P-GPM G846 ενεπρησεν V-AAI-3S G1714
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 βασιλεὺς N-NSM G935 ὠργίσθη, V-API-3S G3710 καὶ CONJ G2532 πέμψας V-AAP-NSM G3992 τὰ T-APN G3588 στρατεύματα N-APN G4753 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπώλεσεν V-AAI-3S G622 τοὺς T-APM G3588 φονεῖς N-APM G5406 ἐκείνους D-APM G1565 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 αὐτῶν P-GPM G846 ἐνέπρησεν.V-AAI-3S G1714
MOV രാജാവു കോപിച്ചു സൈന്യങ്ങളെ അയച്ചു ആ കുലപാതകന്മാരെ മുടിച്ചു അവരുടെ പട്ടണം ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
HOV राजा ने क्रोध किया, और अपनी सेना भेजकर उन हत्यारों को नाश किया, और उन के नगर को फूंक दिया।
TEV కాబట్టి రాజు కోప పడి తన దండ్లను పంపి, ఆ నరహంతకులను సంహరించి, వారి పట్టణము తగలబెట్టించెను.
ERVTE ఆ రాజుకు చాలా కోపం వచ్చింది. తన సైన్యాన్ని పంపి ఆ హంతకుల్ని నాశనం చేసి, వాళ్ళ పట్టణాన్ని కాల్చి వేసాడు.
KNV ಆದರೆ ಅರಸನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಕೋಪೋದ್ರೇಕವುಳ್ಳವನಾಗಿ ತನ್ನ ಸೈನ್ಯಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಆ ಕೊಲೆಗಾರರನ್ನು ಸಂಹ ರಿಸಿ ಅವರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN ಆಗ ರಾಜನು ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಆ ಕೊಲೆಗಾರರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿಸಿದನು.
GUV રાજા ખૂબ ગુસ્સે થયો અને રાજાએ તેનું લશ્કર મોકલ્યું. તેઓએ પેલા લોકોને મારી નાખ્યા. અને તેમના શહેરને બાળી નાખ્યું.
PAV ਤਾਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਘੱਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਖੂਨੀਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਫੂਕ ਸੁੱਟਿਆ
URV بادشاہ غضبناک ہُؤا اور اُس نے اپنا لشکر بھیج کر اُن خُونِیوں کو ہلاک کر دِیا اور اُن کا شہر جلا دِیا۔
BNV এতে রাজা খুব রেগে গেলেন, তিনি তাঁর সৈন্য পাঠিয়ে সেইখুনীদের মেরে ফেললেন, সৈন্যরা তাদের শহরটিও পুড়িয়ে দিল৷
ORV ରାଜା ଖୁବ୍ ରାଗିଗଲେ। ତାହାଙ୍କ ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ମାରି ଦେଲେ, ସମାନଙ୍କେୁ ମାରିଦବୋପାଇଁ ରାଜା ସୈନ୍ଯ ପଠାଇଲେ। ସୈନ୍ଯମାନେ ସହେି ହତ୍ଯାକାରୀମାନଙ୍କୁ ମାରି ଦେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ନଗରକୁ ପୋଡ଼ି ଦେଲେ।
MRV राजा फार रागावला. त्याने त्याचे सैन्य पाठविले आणि त्यांनी त्या खुन्यांना ठार मारले. त्यांनी त्यांचे शहर जाळले.
×

Alert

×