Compare Bible Versions
Verse: Matthew 22:44
KJV
|
{SCJ}The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} The G3588 LORD G2962 said G2036 unto my G3450 Lord, G2962 Sit G2521 thou on G1537 my G3450 right hand, G1188 till G2193 I make G5087 thine G4675 enemies G2190 thy G4675 footstool G5286 G4228 ? {SCJ.}
|
YLT
|
The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
|
ASV
|
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
|
WEB
|
\'The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Until I make your enemies a footstool for your feet?\'
|
ESV
|
"'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet'?
|
RV
|
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
|
RSV
|
`The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet'?
|
NLT
|
'The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.'
|
NET
|
'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet"'?
|
ERVEN
|
'The Lord God said to my Lord: Sit by me at my right side, and I will put your enemies under your control. '
|
TOV
|
நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் நீர் என்னுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்காரும் என்று கர்த்தர் என் ஆண்டவரோடே சொன்னார் என்று சொல்லியிருக்கிறானே.
|
ERVTA
|
‘கர்த்தர் (தேவன்) எனது ஆண்டவரிடம் (கிறிஸ்து) கூறினார்: எனது வலது பக்கத்தின் அருகில் உட்காரும்; உம் எதிரிகளை உம் கட்டுக்குள் வைப்பேன்!’ சங்கீதம் 110:1
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 κύριος N-NSM G2962 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 μου· P-1GS G1473 κάθου V-PNM-2S G2521 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μου P-1GS G1473 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 θῶ V-2AAS-1S G5087 τοὺς T-APM G3588 ἐχθρούς A-APM G2190 σου P-2GS G4771 ὑποκάτω ADV G5270 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 σου.P-2GS G4771
|
MOV
|
“ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠം ആക്കുവോളത്തിന്നു എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്ക എന്നു കർത്താവു എന്റെ കർത്താവിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു” എന്നു അവൻ പറയുന്നുവല്ലോ. “ദാവീദ് അവനെ ‘കർത്താവു’ എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിൽ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നതു എങ്ങനെ” എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
कि प्रभु ने, मेरे प्रभु से कहा; मेरे दाहिने बैठ, जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पांवों के नीचे न कर दूं।
|
TEV
|
నీవు నా కుడిపార్శ్వమున కూర్చుండుమని ప్రభువునా ప్రభువుతో చెప్పెను అని దావీదు ఆయనను ప్రభువని ఆత్మవలన ఏల చెప్పు చున్నాడు?
|
ERVTE
|
‘ప్రభువు, నా ప్రభువుతో నీ శత్రువుల్ని నీ కాళ్ళ ముందు పడవేసే దాకా, నా కుడి వైపు కూర్చో, అని అనలేదా?’కీర్తన 110:1
|
KNV
|
ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಪಾದಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡುವ ವರೆಗೆ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತು ಕೊಂಡಿರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನಲ್ಲಾ.
|
ERVKN
|
‘ಪ್ರಭು (ದೇವರು) ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿಗೆ (ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ), ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಪಾದಪೀಠವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ತನಕ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರು’ ಕೀರ್ತನೆ 110:1 ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
‘પ્રભુએ (દેવે) મારા પ્રભુને (ખ્રિસ્ત) કહ્યું કે: જ્યાં સુધી તારા શત્રુંઓ તારા નિયંત્રણ હેઠળ છે; ત્યાં સુધી તું મારી જમણી બાજુ બેસ.’ ગીતશાસ્ત્ર 11 0:1
|
PAV
|
ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠ, ਜਦ ਤੀਕਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ, ਤੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਨਾ ਕਰ ਦਿਆਂ।।
|
URV
|
خُداوند نے میرے خُداوند سے کہا میری دہنی طرف بَیٹھ جب تک میں تیرے دُشمنوں کو تیرے پاؤں کے نیچے نہ کر دُوں؟
|
BNV
|
‘প্রভু আমার প্রভুকে বললেন, যতক্ষন না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পায়ের নীচে রাখি ততক্ষণ তুমি আমার ডান দিকে বস ও শাসন কর৷’ গীতসংহিতা
|
ORV
|
"ପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶତୃମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେ ଦବେି ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଡ଼ାହାଣ ପଟେ ବସିବ।" ଗୀତସଂହିତା
|
MRV
|
प्रभु माझ्या प्रभूला (ख्रिस्ताला) म्हणाला, मी तुझे वैरी तुझे पादासन करीपर्यंत, माझ्या उजव्या बाजूला बैस.’स्तोत्र. 1 10 :1
|