Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 22:4

KJV {SCJ}Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Again, G3825 he sent forth G649 other G243 servants, G1401 saying, G3004 Tell G2036 them which are bidden, G2564 Behold, G2400 I have prepared G2090 my G3450 dinner: G712 my G3450 oxen G5022 and G2532 [my] fatlings G4619 [are] killed, G2380 and G2532 all things G3956 [are] ready: G2092 come G1205 unto G1519 the G3588 marriage. G1062 {SCJ.}
YLT `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
ASV Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
WEB Again he sent out other servants, saying, \'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My oxen and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"\'
ESV Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.'
RV Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
RSV Again he sent other servants, saying, `Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'
NLT "So he sent other servants to tell them, 'The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!'
NET Again he sent other slaves, saying, 'Tell those who have been invited, "Look! The feast I have prepared for you is ready. My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet."'
ERVEN "Then the king sent some more servants. He said to them, 'I have already invited the people. So tell them that my feast is ready. I have killed my best bulls and calves to be eaten. Everything is ready. Come to the wedding feast.'
TOV அப்பொழுது அவன் வேறு ஊழியக்காரரை அழைத்து: நீங்கள் போய், இதோ, என் விருந்தை ஆயத்தம்பண்ணினேன், என் எருதுகளும் கொழுத்த ஜெந்துக்களும் அடிக்கப்பட்டது, எல்லாம் ஆயத்தமாயிருக்கிறது; கலியாணத்திற்கு வாருங்கள் என்று அழைக்கப்பட்டவர்களுக்குச் சொல்லுங்களென்று அனுப்பினான்.
ERVTA "பின் மன்னன் மேலும் சில வேலைக்காரர்களை அனுப்பினான். தன் வேலைக்காரர்களிடம் மன்னன் இவ்வாறு சொல்லியனுப்பினான். ‘நான் ஏற்கெனவே அவர்களை விருந்துண்ண அழைத்துவிட்டேன். எனவே, அவர்களிடம், ‘என்னிடமிருந்த சிறந்த காளைகளையும் கன்றுகளையும் உண்பதற்காக அடித்துள்ளேன். எல்லாம் தயாராக உள்ளன. திருமண விருந்துண்ண வாருங்கள்!’ என்று கூறுங்கள்’ என்றான்.
GNTERP παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αλλους A-APM G243 δουλους N-APM G1401 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ιδου V-2AAM-2S G2400 το T-NSN G3588 αριστον N-NSN G712 μου P-1GS G3450 ητοιμασα V-AAI-1S G2090 οι T-NPM G3588 ταυροι N-NPM G5022 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σιτιστα A-NPN G4619 τεθυμενα V-RPP-NPN G2380 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 ετοιμα A-NPN G2092 δευτε V-XXM-2P G1205 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062
GNTWHRP παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αλλους A-APM G243 δουλους N-APM G1401 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ιδου V-2AAM-2S G2400 το T-NSN G3588 αριστον N-NSN G712 μου P-1GS G3450 ητοιμακα V-RAI-1S G2090 οι T-NPM G3588 ταυροι N-NPM G5022 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σιτιστα A-NPN G4619 τεθυμενα V-RPP-NPN G2380 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 ετοιμα A-NPN G2092 δευτε V-XXM-2P G1205 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062
GNTBRP παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αλλους A-APM G243 δουλους N-APM G1401 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ιδου V-2AAM-2S G2400 το T-NSN G3588 αριστον N-NSN G712 μου P-1GS G3450 ητοιμασα V-AAI-1S G2090 οι T-NPM G3588 ταυροι N-NPM G5022 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σιτιστα A-NPN G4619 τεθυμενα V-RPP-NPN G2380 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 ετοιμα A-NPN G2092 δευτε V-XXM-2P G1205 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062
GNTTRP πάλιν ADV G3825 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 ἄλλους A-APM G243 δούλους λέγων· V-PAP-NSM G3004 εἴπατε V-2AAM-2P G3004 τοῖς T-DPM G3588 κεκλημένοις· V-RPP-DPM G2564 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 τὸ T-ASN G3588 ἄριστόν N-ASN G712 μου P-1GS G1473 ἡτοίμακα, V-RAI-1S G2090 οἱ T-NPM G3588 ταῦροί N-NPM G5022 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 σιτιστὰ A-NPN G4619 τεθυμένα, V-RPP-NPN G2380 καὶ CONJ G2532 πάντα A-NPN G3956 ἕτοιμα· A-NPN G2092 δεῦτε V-PAM-2P G1205 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 γάμους.N-APM G1062
MOV പിന്നെയും അവൻ മറ്റു ദാസന്മാരെ അയച്ചു: എന്റെ മുത്താഴം ഒരുക്കിത്തീർന്നു, എന്റെ കാളകളെയും തടിപ്പിച്ച മൃഗങ്ങളെയും അറുത്തു, എല്ലാം ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; കല്യാണത്തിന്നു വരുവിൻ എന്നു ക്ഷണിച്ചുവരോടു പറയിച്ചു.
HOV फिर उस ने और दासों को यह कहकर भेजा, कि नेवताहारियों से कहो, देखो; मैं भोज तैयार कर चुका हूं, और मेरे बैल और पले हुए पशु मारे गए हैं: और सब कुछ तैयार है; ब्याह के भोज में आओ।
TEV కాగా అతడుఇదిగో నా విందు సిద్ధపరచియున్నాను; ఎద్దు లును క్రొవ్విన పశువులును వధింపబడినవి; అంతయు సిద్ధ ముగా ఉన్నది; పెండ్లి విందుకు రండని పిలువబడిన వారితో చెప్పుడని వేరే దాసులను పంపెను గాని
ERVTE “ఆ రాజు మరికొంతమంది సేవకుల్ని పంపుతూ ఆహ్వానింపబడిన వాళ్ళతో ‘భోజనం సిద్దంగా ఉందని చెప్పండి. ఎద్దుల్ని, బాగా బలిసిన పశువుల్ని కోసి అన్నీ సిద్ధంగా ఉంచామని చెప్పి వాళ్ళని పెళ్ళికి రమ్మనండి’ అని అన్నాడు.
KNV ಅವನು ತಿರಿಗಿ ಬೇರೆ ಸೇವಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಾನು ಔತಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನ ಎತ್ತುಗಳೂ ಕೊಬ್ಬಿದ ಪಶುಗಳೂ ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವು ಗಳು ಸಿದ್ಧವಾಗಿವೆ; ಮದುವೆಗೆ ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN “ಆಮೇಲೆ ರಾಜನು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಸೇವಕರನ್ನು ಕರೆದು, ‘ಈ ಜನರನ್ನು ನಾನು ಆಗಲೇ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಔತಣವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಅಡಿಗೆಗಾಗಿ ಕೊಬ್ಬಿದ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕರುಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಸಿದ್ದೇನೆ. ಎಲ್ಲವೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಮದುವೆ ಔತಣಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV “પછી રાજાએ બીજા વધારે નોકરો મોકલ્યા, રાજાએ નોકરોને કહ્યું, ‘જે લોકોને નિમંત્રણ આપ્યું છે તેમને કહો કે ભોજન તૈયાર છે. મેં મારા સારામાં સારા બળદ અને વાછરડાંને મારીને ભોજન તૈયાર કર્યુ છે. બધુ જ તૈયાર છે માટે લગ્ન નિમિત્તેના ભોજનસમારંભમાં આવો.’
PAV ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਹੋਰਨਾਂ ਚਾਕਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹ ਕਿ ਘੱਲਿਆ ਜੋ ਸੱਦੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਭਈ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਖਾਣਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਬੈਲ ਅਰ ਮੋਟੇ ਮੋਟੇ ਜਾਨਵਾਰ ਕੋਹੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਤਿਆਰ ਹੈ ਤੁਸੀ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਚੱਲੋ
URV پھِر اُس نے اور نَوکروں کو یہ کہہ کر بھیجا کہ بُلائے ہُووَں سے کہو کہ دیکھو میں نے ضِیافت تیّار کرلی ہے۔ میرے بیل اور موٹے موٹے جانور زبح ہوچُکے ہیں اور سب کُچھ تیّار ہے۔ شادِی میں آؤ۔
BNV ‘রাজা আবার তাঁর অন্য দাসদের পাঠালেন, বললেন, ‘যাঁরা নিমন্ত্রিত তাদের সকলকে বল৷ দেখ, আমার ভোজ প্রস্তুত, আমার বলদ ও হৃষ্টপুষ্ট বাছুরগুলো সব মারা হয়েছে, আর সব কিছুই প্রস্তুত৷ তোমরা বিবাহ ভোজে য়োগ দিতে এস৷’
ORV "ତା'ପରେ ରାଜା ଆଉ କିଛି ଚ଼ାକରଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ। ରାଜା ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ' ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ବିବାହଭୋଜିକୁ ଆସିବାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ କୁହ, ଭୋଜି ପ୍ରସ୍ତୁତି ସରିଲାଣି। ମାରେ ଉତ୍ତମ ବଳଦ ଓ ମାଟୋ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ମରାଯାଇଛି। ସବୁ କିଛି ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି। ଅତଏବ ବିବାହଭୋଜିକୁ ଆସନ୍ତୁ।'
MRV नंतर राजाने आणखी काही नोकरांना पाठवून दिले. राजा नोकरांना म्हणाला, मी त्या लोकांना अगोदरच आमंत्रण दिले आहे म्हणून आता जा आणि त्यांना सांगा, पाहा, मेजवानी तयार आहे. मी चांगल्यातील चांगले बैल आणि वासरे कापली आहेत आणी सगळे तयार आहे. लग्नाच्या मेजवानीस या!’
×

Alert

×