Compare Bible Versions
Verse: Matthew 22:30
KJV
|
{SCJ}For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} For G1063 in G1722 the G3588 resurrection G386 they neither G3777 marry, G1060 nor G3777 are given in marriage, G1547 but G235 are G1526 as G5613 the angels G32 of God G2316 in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
|
YLT
|
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
|
ASV
|
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
|
WEB
|
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God\'s angels in heaven.
|
ESV
|
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
RV
|
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
|
RSV
|
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
NLT
|
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
|
NET
|
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
ERVEN
|
At the time when people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. Everyone will be like the angels in heaven.
|
TOV
|
உயிர்தெழுதலில் கொள்வனையும் கொடுப்பனையும் இல்லை; அவர்கள் பரலோகத்திலே தேவதூதரைப்போல் இருப்பார்கள்;
|
ERVTA
|
மனிதர்கள் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழும்பொழுது, அவர்களுக்குத் திருமணங்கள் நடக்கமாட்டா. உயிர்த்தெழும் அனைவரும் பரலோகத்திலிருக்கும் தேவதூதர்களுக்கு ஒப்பாவார்கள்.
|
GNTERP
|
εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 εκγαμιζονται V-PPI-3P G1547 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 εισιν V-PXI-3P G1526
|
GNTWHRP
|
εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμιζονται V-PPI-3P G1061 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 εισιν V-PXI-3P G1526
|
GNTBRP
|
εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 εκγαμιζονται V-PPI-3P G1547 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 εισιν V-PXI-3P G1526
|
GNTTRP
|
ἐν PREP G1722 γὰρ CONJ G1063 τῇ T-DSF G3588 ἀναστάσει N-DSF G386 οὔτε CONJ-N G3777 γαμοῦσιν V-PAI-3P G1060 οὔτε CONJ-N G3777 γαμίζονται, V-PPI-3P G1061 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἄγγελοι N-NPM G32 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
|
MOV
|
പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവർ വിവാഹം കഴിക്കുന്നില്ല, വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല; സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ അത്രേ ആകുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि जी उठने पर ब्याह शादी न होगी; परन्तु वे स्वर्ग में परमेश्वर के दूतों की नाईं होंगे।
|
TEV
|
పునరుత్థానమందు ఎవరును పెండ్లిచేసికొనరు, పెండ్లి కియ్య బడరు; వారు పరలోకమందున్న దూతలవలె2 ఉందురు.
|
ERVTE
|
పునరుత్థానమందు పెళ్ళి చేసుకోవటం కాని, చెయ్యటం కాని ఉండదు. వాళ్ళు పరలోకంలోని దేవదూతల్లా ఉంటారు.
|
KNV
|
ಯಾಕಂದರೆ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗುವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುವದೂ ಇಲ್ಲ; ಆದರೆ ಅವರು ಪರಲೋಕ ದಲ್ಲಿರುವ ದೇವದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ.
|
ERVKN
|
ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ ಮೇಲೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪರಲೋಕದ ದೇವದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ.
|
GUV
|
તેઓ જ્યારે મરણમાંથી પુનરુંત્થાન પામશે, ત્યારે તે બધા આકાશમાંના દૂતો જેવા હશે અને લગ્રની વાત જ નહિ હોય.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਿਆਮਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਬਲਕਣ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਦੂਤਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ
|
URV
|
کِیُونکہ قِیامت میں بیاہ شادِی نہ ہوگی بلکہ لوگ آسمان پر فرِشتوں کی مانِند ہوں گے۔
|
BNV
|
জেনে রাখো, পুনরুত্থানের পর লোকেরা বিয়ে করে না, বা তাদের বিয়েও দেওয়া হয় না, তারা বরং স্বর্গদূতদের মতো থাকে৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭର ବୁଝି ରଖିବା ଉଚ଼ିତ ଯେ, ଯେତବେେଳେ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ବଞ୍ଚି ଉଠିବେ। ସେତବେେଳେ କୌଣସି ବିବାହ ହବେ ନାହିଁ। ପୁନର୍ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ପରେ ଲୋକମାନେ କହେି କାହାକୁ ବାହା ହବେନେି। ସମାନେେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ସମସ୍ତେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ଭଳି ହବେେ।
|
MRV
|
तुम्हांला समजले पाहिजे की, पुनरूत्थानानंतरच्या जीवनात लोक लग्न करणार नाहीत किंवा करून देणार नाहीत. उलट ते स्वर्गात देवदूतासारखे असतील.
|