Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 22:3

KJV {SCJ}And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 sent forth G649 his G848 servants G1401 to call G2564 them that were bidden G2564 to G1519 the G3588 wedding: G1062 and G2532 they would G2309 not G3756 come. G2064 {SCJ.}
YLT and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
ASV and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
WEB and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
ESV and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
RV and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
RSV and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.
NLT When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
NET He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
ERVEN He invited some people to the feast. When it was ready, the king sent his servants to tell the people to come. But they refused to come to the king's feast.
TOV அழைக்கப்பட்டவர்களைக் கலியாணத்திற்கு வரச்சொல்லும்படி அவன் தன் ஊழியக்காரரை அனுப்பினான்; அவர்களோ வர மனதில்லாதிருந்தார்கள்.
ERVTA அம்மன்னன் விருந்துண்ண சிலரை அழைத்தான். விருந்து தயாரானபொழுது தன் வேலைக்காரர்களை அனுப்பி அவர்களை அழைத்துவரச் சொன்னான். ஆனால் அவர்களோ மன்னனது விருந்துக்கு வர மறுத்து விட்டார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 καλεσαι V-AAN G2564 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελον V-IAI-3P G2309 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 καλεσαι V-AAN G2564 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελον V-IAI-3P G2309 ελθειν V-2AAN G2064
GNTBRP και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 καλεσαι V-AAN G2564 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελον V-IAI-3P G2309 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 τοὺς T-APM G3588 δούλους αὐτοῦ P-GSM G846 καλέσαι V-AAN G2564 τοὺς T-APM G3588 κεκλημένους V-RPP-APM G2564 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 γάμους, N-APM G1062 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελον V-IAI-3P G2309 ἐλθεῖν.V-2AAN G2064
MOV അവൻ കല്യാണത്തിന്നു ക്ഷണിച്ചവരെ വിളിക്കേണ്ടതിന്നു ദാസന്മാരെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർക്കോ വരുവാൻ മനസ്സായില്ല.
HOV और उस ने अपने दासों को भेजा, कि नेवताहारियों को ब्याह के भोज में बुलाएं; परन्तु उन्होंने आना न चाहा।
TEV ఆ పెండ్లి విందుకు పిలువబడిన వారిని రప్పించుటకు అతడు తనదాసు లను పంపినప్పుడు వారు రానొల్లక పోయిరి.
ERVTE ఆ రాజు విందుకు ఆహ్వానింపబడిన వాళ్ళను రమ్మని పిలవటానికి తన సేవకుల్ని పంపాడు. కాని ఆహ్వానితులు రావటానికి నిరాకరించారు.
KNV ಅವನು ಮದುವೆಗೆ ಬರ ಹೇಳಿದವರನ್ನು ಕರೆಯು ವದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಆದರೆ ಅವರು ಬರಲೊಲ್ಲದೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN ಆ ರಾಜನು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಔತಣಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು. ಅಡಿಗೆ ಸಿದ್ಧವಾದ ಬಳಿಕ ರಾಜನು ತನ್ನ ಸೇವಕರ ಮೂಲಕ ಆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಅವರು ಔತಣಕ್ಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.
GUV રાજાએ કેટલાક માણસોને ભોજન માટે નિમંત્રણ આપ્યું. ભોજન તૈયાર થયું એટલે રાજાએ જમવા માટે લોકોને બોલાવવા તેના નોકરોને મોકલ્યા પણ લોકોએ રાજાના સમારંભમાં આવવાની ના પાડી.
PAV ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੱਦੇ ਹੋਇਆ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਸੱਦਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਪਰ ਓਹ ਆਉਣ ਨੂੰ ਰਾਜੀ ਨਾ ਹੋਏ
URV اور اپنے نَوکروں کو بھیجا کے بلائے ہُووَں کو شادِی میں بُلا لائیں مگر اُنہوں نے آنا نہ چاہا۔
BNV সেইভোজে নিমন্ত্রিত লোকদের ডাকবার জন্য তিনি তাঁর দাসদের পাঠালেন, কিন্তু তারা আসতে চাইল না৷
ORV ରାଜା କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ବିବାହ ଭୋଜିକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ। ସବୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ସାରିବା ପରେ ରାଜା ସହେି ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକିବାକୁ ଗ୍ଭକରମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ରାଜାଙ୍କ ଭୋଜିକୁ ଆସିବାକୁ ମନା କରି ଦେଲେ।
MRV त्याने त्याच्या नोकरांना पाठवून, ज्यांना लग्नाचे आमंत्रण होते आशाना बोलाविण्यास सांगिले. पण लोकांनी राजाच्या मेजवानीस येण्यास नकार दिला.
×

Alert

×