Compare Bible Versions
Verse: Matthew 22:3
KJV
|
{SCJ}And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 sent forth G649 his G848 servants G1401 to call G2564 them that were bidden G2564 to G1519 the G3588 wedding: G1062 and G2532 they would G2309 not G3756 come. G2064 {SCJ.}
|
YLT
|
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
|
ASV
|
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
|
WEB
|
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
|
ESV
|
and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
|
RV
|
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
|
RSV
|
and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.
|
NLT
|
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
|
NET
|
He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
|
ERVEN
|
He invited some people to the feast. When it was ready, the king sent his servants to tell the people to come. But they refused to come to the king's feast.
|
TOV
|
அழைக்கப்பட்டவர்களைக் கலியாணத்திற்கு வரச்சொல்லும்படி அவன் தன் ஊழியக்காரரை அனுப்பினான்; அவர்களோ வர மனதில்லாதிருந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
அம்மன்னன் விருந்துண்ண சிலரை அழைத்தான். விருந்து தயாரானபொழுது தன் வேலைக்காரர்களை அனுப்பி அவர்களை அழைத்துவரச் சொன்னான். ஆனால் அவர்களோ மன்னனது விருந்துக்கு வர மறுத்து விட்டார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 καλεσαι V-AAN G2564 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελον V-IAI-3P G2309 ελθειν V-2AAN G2064
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 καλεσαι V-AAN G2564 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελον V-IAI-3P G2309 ελθειν V-2AAN G2064
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 καλεσαι V-AAN G2564 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελον V-IAI-3P G2309 ελθειν V-2AAN G2064
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 τοὺς T-APM G3588 δούλους αὐτοῦ P-GSM G846 καλέσαι V-AAN G2564 τοὺς T-APM G3588 κεκλημένους V-RPP-APM G2564 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 γάμους, N-APM G1062 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελον V-IAI-3P G2309 ἐλθεῖν.V-2AAN G2064
|
MOV
|
അവൻ കല്യാണത്തിന്നു ക്ഷണിച്ചവരെ വിളിക്കേണ്ടതിന്നു ദാസന്മാരെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർക്കോ വരുവാൻ മനസ്സായില്ല.
|
HOV
|
और उस ने अपने दासों को भेजा, कि नेवताहारियों को ब्याह के भोज में बुलाएं; परन्तु उन्होंने आना न चाहा।
|
TEV
|
ఆ పెండ్లి విందుకు పిలువబడిన వారిని రప్పించుటకు అతడు తనదాసు లను పంపినప్పుడు వారు రానొల్లక పోయిరి.
|
ERVTE
|
ఆ రాజు విందుకు ఆహ్వానింపబడిన వాళ్ళను రమ్మని పిలవటానికి తన సేవకుల్ని పంపాడు. కాని ఆహ్వానితులు రావటానికి నిరాకరించారు.
|
KNV
|
ಅವನು ಮದುವೆಗೆ ಬರ ಹೇಳಿದವರನ್ನು ಕರೆಯು ವದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಆದರೆ ಅವರು ಬರಲೊಲ್ಲದೆ ಇದ್ದರು.
|
ERVKN
|
ಆ ರಾಜನು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಔತಣಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು. ಅಡಿಗೆ ಸಿದ್ಧವಾದ ಬಳಿಕ ರಾಜನು ತನ್ನ ಸೇವಕರ ಮೂಲಕ ಆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಅವರು ಔತಣಕ್ಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
રાજાએ કેટલાક માણસોને ભોજન માટે નિમંત્રણ આપ્યું. ભોજન તૈયાર થયું એટલે રાજાએ જમવા માટે લોકોને બોલાવવા તેના નોકરોને મોકલ્યા પણ લોકોએ રાજાના સમારંભમાં આવવાની ના પાડી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੱਦੇ ਹੋਇਆ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਸੱਦਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਪਰ ਓਹ ਆਉਣ ਨੂੰ ਰਾਜੀ ਨਾ ਹੋਏ
|
URV
|
اور اپنے نَوکروں کو بھیجا کے بلائے ہُووَں کو شادِی میں بُلا لائیں مگر اُنہوں نے آنا نہ چاہا۔
|
BNV
|
সেইভোজে নিমন্ত্রিত লোকদের ডাকবার জন্য তিনি তাঁর দাসদের পাঠালেন, কিন্তু তারা আসতে চাইল না৷
|
ORV
|
ରାଜା କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ବିବାହ ଭୋଜିକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ। ସବୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ସାରିବା ପରେ ରାଜା ସହେି ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକିବାକୁ ଗ୍ଭକରମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ରାଜାଙ୍କ ଭୋଜିକୁ ଆସିବାକୁ ମନା କରି ଦେଲେ।
|
MRV
|
त्याने त्याच्या नोकरांना पाठवून, ज्यांना लग्नाचे आमंत्रण होते आशाना बोलाविण्यास सांगिले. पण लोकांनी राजाच्या मेजवानीस येण्यास नकार दिला.
|