Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 22:25

KJV Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
KJVP Now G1161 there were G2258 with G3844 us G2254 seven G2033 brethren: G80 and G2532 the G3588 first, G4413 when he had married a wife, G1060 deceased, G5053 and, G2532 having G2192 no G3361 issue, G4690 left G863 his G848 wife G1135 unto his G848 brother: G80
YLT `And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
ASV Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
WEB Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
ESV Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no children left his wife to his brother.
RV Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
RSV Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.
NLT Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
NET Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.
ERVEN There were seven brothers among us. The first brother married but died. He had no children. So his brother married the woman.
TOV எங்களுக்குள்ளே சகோதரர் ஏழுபேர் இருந்தார்கள்; மூத்தவன் விவாகம்பண்ணி, மரித்து, சந்தானமில்லாததினால் தன் மனைவியைத் தன் சகோதரனுக்கு விட்டுவிட்டுப்போனான்.
ERVTA எங்களில் ஏழு சகோதரர்கள் இருந்தார்கள். முதலாமவன் மணம் செய்து கொண்டான். ஆனால் அவன் குழந்தைகள் இல்லாமலேயே இறந்துவிட்டான்.
GNTERP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 παρ PREP G3844 ημιν P-1DP G2254 επτα A-NUI G2033 αδελφοι N-NPM G80 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 γαμησας V-AAP-NSM G1060 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 σπερμα N-ASN G4690 αφηκεν V-AAI-3S G863 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 παρ PREP G3844 ημιν P-1DP G2254 επτα A-NUI G2033 αδελφοι N-NPM G80 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 γημας V-AAP-NSM G1060 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 σπερμα N-ASN G4690 αφηκεν V-AAI-3S G863 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 παρ PREP G3844 ημιν P-1DP G2254 επτα A-NUI G2033 αδελφοι N-NPM G80 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 γαμησας V-AAP-NSM G1060 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 σπερμα N-ASN G4690 αφηκεν V-AAI-3S G863 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 παρ\' PREP G3844 ἡμῖν P-1DP G2248 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀδελφοί, N-NPM G80 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 γήμας V-AAP-NSM G1060 ἐτελεύτησεν, V-AAI-3S G5053 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἔχων V-PAP-NSM G2192 σπέρμα N-ASN G4690 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. അവരിൽ ഒന്നാമത്തവൻ വിവാഹം ചെയ്തശേഷം മരിച്ചു, സന്തതി ഇല്ലായ്കയാൽ തന്റെ ഭാര്യയെ സഹോദരന്നു വിട്ടേച്ചു.
HOV अब हमारे यहां सात भाई थे; पहिला ब्याह करके मर गया; और सन्तान न होने के कारण अपनी पत्नी को अपने भाई के लिये छोड़ गया।
TEV మాలో ఏడుగురు సహోదరు లుండిరి; మొదటివాడు పెండ్లిచేసికొని చనిపోయెను; అతనికి సంతానము లేనందున అతని సహోదరుడు అతని భార్యను తీసికొనెను.
ERVTE మాలో ఏడుగురు సోదరులున్న ఒక కుటుంబం ఉండింది. మొదటివాడు వివాహం చేసుకొని సంతానం లేకుండా మరణించాడు. కనుక ఆ వితంతువును చనిపోయిన వాని సోదరుడు వివాహం చేసుకొన్నాడు.
KNV ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಮ್ಮ ಕೂಡ ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದರು; ಮೊದಲನೆ ಯವನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸತ್ತನು; ಮತ್ತು ಸಂತಾನವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದರು. ಮೊದಲನೆಯವನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಸತ್ತನು. ಅವನಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಸಹೋದರನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು.
GUV એક કુટુંબમાં સાત ભાઈઓ હતા. તેમાંના મોટા ભાઈએ લગ્ન કર્યુ અને નિ:સંતાન મરણ પામ્યો, તેથી પોતાની સ્ત્રીને બીજા ભાઈ પાસે તેડી ગયો.
PAV ਸੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸੱਤ ਭਾਈ ਸਨ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਵਿਆਹ ਕਰ ਕੇ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬੇਉਲਾਦਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਛੱਡ ਗਿਆ
URV اب ہمارے درمِیان سات بھائِی تھے اور پہلا بیاہ کر کے مرگیا اور اِس سبب سے کہ اُس کے اولاد نہ تھی اپنی بِیوی اپنے بھائِی کے لِئے چھوڑ گیا۔
BNV আমাদের জানা এক পরিবারে সাত ভাই ছিল৷ প্রথম জন বিয়ে করল, তারপরে সে মারা গেল৷ আর তার কোন সন্তান না থাকাতে, তার ভাই সেই বিধবাকে বিয়ে করল৷
ORV ଆମ୍ଭ ଭିତ ରେ ସାତ ଭାଇ ଥିଲେ। ପ୍ରଥମ ଜଣକ ବିବାହ କରିଥିଲା। କିନ୍ତୁ ପରେ ମରିଗଲା। ତାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ। ତେଣୁ ତାର ଭାଇ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ ବିବାହ କଲା।
MRV आता, आमच्यामध्ये सात भाऊ होते. पहिल्याने लग्न केले आणि नंतर तो मेला आणि त्याला मूल नसल्याने त्याच्या भावाने त्याच्या पत्नीशी लग्न केले.
×

Alert

×