Compare Bible Versions
Verse: Matthew 22:21
KJV
|
They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, {SCJ}Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. {SCJ.}
|
KJVP
|
They say G3004 unto him, G846 Caesar's G2541. Then G5119 saith G3004 he unto them, G846 {SCJ} Render G591 therefore G3767 unto Caesar G2541 the things G3588 which are Caesar's G2541; and G2532 unto God G2316 the things G3588 that are God's G2316. {SCJ.}
|
YLT
|
they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
|
ASV
|
They say unto him, Caesars. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesars; and unto God the things that are Gods.
|
WEB
|
They said to him, "Caesar\'s." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar\'s, and to God the things that are God\'s."
|
ESV
|
They said, "Caesar's." Then he said to them, "Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
RV
|
They say unto him, Caesar-s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar-s; and unto God the things that are God-s.
|
RSV
|
They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
NLT
|
"Caesar's," they replied."Well, then," he said, "give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."
|
NET
|
They replied, "Caesar's." He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
ERVEN
|
They answered, "It is Caesar's picture and Caesar's name." Then Jesus said to them, "Give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."
|
TOV
|
இராயனுடையது என்றார்கள். அதற்கு அவர்: அப்படியானால், இராயனுடையதை இராயனுக்கும், தேவனுடையதை தேவனுக்கும் செலுத்துங்கள் என்றார்.
|
ERVTA
|
அதற்கு அவர்கள் "சீசரின் உருவமும் சீசரின் பெயரும்." என்று பதிலளித்தனர். எனவே இயேசு அவர்களுக்குச் சொன்னார், "சீசருடையதை சீசருக்கும், தேவனுக்குரியதை தேவனுக்கும் கொடுங்கள்."
|
GNTERP
|
λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 καισαρος N-GSM G2541 τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αποδοτε V-2AAM-2P G591 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
|
GNTWHRP
|
λεγουσιν V-PAI-3P G3004 | | αυτω P-DSM G846 | καισαρος N-GSM G2541 τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αποδοτε V-2AAM-2P G591 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
|
GNTBRP
|
λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 καισαρος N-GSM G2541 τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αποδοτε V-2AAM-2P G591 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
|
GNTTRP
|
λέγουσιν· V-PAI-3P G3004 Καίσαρος. N-GSM G2541 τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀπόδοτε V-2AAM-2P G591 οὖν CONJ G3767 τὰ T-APN G3588 Καίσαρος N-GSM G2541 Καίσαρι N-DSM G2541 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
|
MOV
|
“എന്നാൽ കൈസർക്കുള്ളതു കൈസർക്കും ദൈവത്തിനുള്ളതു ദൈവത്തിന്നും കൊടുപ്പിൻ” എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उन्होंने उस से कहा, कैसर का; तब उस ने, उन से कहा; जो कैसर का है, वह कैसर को; और जो परमेश्वर का है, वह परमेश्वर को दो।
|
TEV
|
అందుకాయనఆలా గైతే కైసరువి కైసరునకును, దేవునివి దేవునికిని చెల్లించు డని వారితో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
“చక్రవర్తిది” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు. అప్పుడాయన వాళ్ళతో, “చక్రవర్తికి చెందింది చక్రవర్తికి యివ్వండి, దేవునికి చెందిది దేవునికి యివ్వండి” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಕೈಸರನದು ಅಂದರು. ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ-ಕೈಸರನದವುಗಳನ್ನು ಕೈಸರನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ; ದೇವರವುಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಜನರು, “ಅದು ಸೀಸರನ ಮುಖಚಿತ್ರ ಮತ್ತು ಹೆಸರು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಸೀಸರನದನ್ನು ಸೀಸರನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ; ದೇವರದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ” ಅಂದನು.
|
GUV
|
પછી લોકોએ કહ્યું, “આના ઉપર કૈસરનું નામ છે અને તેનું જ ચિત્ર છે.”એટલે ઈસુએ તેઓને કહ્યુ, “જે કૈસરનાં છે તે કૈસરને આપી દો અને જે દેવનું છે તે દેવને આપી દો.”
|
PAV
|
ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੈਸਰ ਦੀ। ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਕੈਸਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਦਿਓ
|
URV
|
اُنہوں نے اُس سے کہا قیصر کا۔ اِس پر اُس نے اُن سے کہا پَس جو قیصر کا ہے قیصر کو اور جو خُدا کا ہے خُدا کو ادا کرو۔
|
BNV
|
তারা বলল, ‘রোম সম্রাট কৈসরের৷’তখন তিনি তাদের বললেন, ‘তবে যা কৈসরের তা কৈসরকে দাও, আর যা ঈশ্বরের তা ঈশ্বরকে দাও৷’
|
ORV
|
ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "କାଇସରଙ୍କର।"
|
MRV
|
त्या लोकांनी उत्तर दिले, त्यावर कैसराचे चित्र व नाव दिले आहे.” यावर येशू त्यांना म्हणाला, जे कैसराचे आहे ते कैसराला द्या. आणि जे देवाचे आहे ते देवाला द्या!”
|