Compare Bible Versions
Verse: Matthew 22:18
KJV
|
But Jesus perceived their wickedness, and said, {SCJ}Why tempt ye me, [ye] hypocrites? {SCJ.}
|
KJVP
|
But G1161 Jesus G2424 perceived G1097 their G846 wickedness, G4189 and said, G2036 {SCJ} Why G5101 tempt G3985 ye me, G3165 [ye] hypocrites G5273 ? {SCJ.}
|
YLT
|
And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
|
ASV
|
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
|
WEB
|
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
|
ESV
|
But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
|
RV
|
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
|
RSV
|
But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
|
NLT
|
But Jesus knew their evil motives. "You hypocrites!" he said. "Why are you trying to trap me?
|
NET
|
But Jesus realized their evil intentions and said, "Hypocrites! Why are you testing me?
|
ERVEN
|
But Jesus knew that these men were trying to trick him. So he said, "You hypocrites! Why are you trying to catch me saying something wrong?
|
TOV
|
இயேசு அவர்கள் துர்க்குணத்தை அறிந்து: மாயக்காரரே, நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்?
|
ERVTA
|
ஆனால் அவர்கள் தன்னை ஏமாற்ற முயற்சிப்பதை இயேசு அறிந்தார். ஆகவே இயேசு, "மாயமானவர்களே! எதற்காக என்னை ஏதும் தவறாகச் சொல்லவைக்க முயற்சிக்கிறீர்கள்?
|
GNTERP
|
γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πονηριαν N-ASF G4189 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 υποκριται N-VPM G5273
|
GNTWHRP
|
γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πονηριαν N-ASF G4189 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 υποκριται N-VPM G5273
|
GNTBRP
|
γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πονηριαν N-ASF G4189 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 υποκριται N-VPM G5273
|
GNTTRP
|
γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὴν T-ASF G3588 πονηρίαν N-ASF G4189 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 πειράζετε, V-PAI-2P G3985 ὑποκριταί;N-VPM G5273
|
MOV
|
യേശു അവരുടെ ദുഷ്ടത അറിഞ്ഞു: “കപട ഭക്തിക്കാരേ, എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?
|
HOV
|
यीशु ने उन की दुष्टता जानकर कहा, हे कपटियों; मुझे क्यों परखते हो?
|
TEV
|
యేసు వారి చెడుతన మెరిగివేషధారులారా, నన్నెందుకు శోధించు చున్నారు?
|
ERVTE
|
యేసుకు వాళ్ళ దురుద్దేశం తెలిసిపోయింది వాళ్ళతో, “వేషధారులారా! నన్నెందుకు పరీక్షిస్తున్నారు?
|
KNV
|
ಯೇಸು ಅವರ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡವನಾಗಿ--ಕಪಟಿಗಳೇ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಶೋಧಿಸುತ್ತೀರಿ?
|
ERVKN
|
ಈ ಜನರ ಕುತಂತ್ರವು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು, “ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು! ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಏಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೀರಿ?
|
GUV
|
ઈસુ એમનો ખરાબ વિચાર સમજી ગયા અને કહ્યું, “ઢોંગીઓ! તમે મને શા માટે ફસાવવા માંગો છો?
|
PAV
|
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾਰਤ ਜਾਣ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਕਪਟੀਓ ਕਿਉਂ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤਾਉਂਦੇ ਹੋ?
|
URV
|
یِسُوع نے اُن کی شرارت جان کر کہا اَے رِیاکارو مُجھے کِیُوں آزماتے ہو؟
|
BNV
|
যীশু তাদের বদ মতলব বুঝতে পেরে বললেন, ‘ভণ্ডের দল আমাকে ফাঁদে ফেলতে চাইছ কেন?
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ଦୁଷ୍ଟତା ବୁଝି ପାରିଲେ। ସେ କହିଲେ, " ହେ କପଟୀଗଣ! ମାେତେ ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବାକୁ କାହିଁକି ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଛ?
|
MRV
|
येशूला त्यांचा दुष्ट उद्देश माहीत होता, म्हणून तो म्हणाला. ढोंग्यांनो, तुम्ही माझी परीक्षा का घेत आहेत?
|