Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 22:16

KJV And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man:] for thou regardest not the person of men.
KJVP And G2532 they sent out G649 unto him G846 their G848 disciples G3101 with G3326 the G3588 Herodians, G2265 saying, G3004 Master, G1320 we know G1492 that G3754 thou art G1488 true, G227 and G2532 teachest G1321 the G3588 way G3598 of God G2316 in G1722 truth, G225 neither G2532 G3756 carest G3199 thou G4671 for G4012 any G3762 [man] : for G1063 thou regardest G991 not G3756 the G1519 person G4383 of men. G444
YLT and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
ASV And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
WEB They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter who you teach, for you aren\'t partial to anyone.
ESV And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone's opinion, for you are not swayed by appearances.
RV And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
RSV And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.
NLT They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. "Teacher," they said, "we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don't play favorites.
NET They sent to him their disciples along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in accordance with the truth. You do not court anyone's favor because you show no partiality.
ERVEN They sent some men to Jesus. They were some of their own followers and some from the group called Herodians. They said, "Teacher, we know you are an honest man. We know you teach the truth about God's way. You are not afraid of what others think about you. All people are the same to you.
TOV தங்கள் சீஷரையும் ஏரோதியரையும் அவரிடத்தில் அனுப்பினார்கள். அவர்கள் வந்து: போதகரே, நீர் சத்தியமுள்ளவரென்றும், தேவனுடைய மார்க்கத்தைச் சத்தியமாய்ப் போதிக்கிறவரென்றும், நீர் முகதாட்சிணியம் இல்லாதவராகையால் எவனைக்குறித்தும் உமக்குக் கவலையில்லையென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA பரிசேயர்கள் இயேசுவை ஏமாற்ற சிலரை அவரிடம் அனுப்பினார்கள். தங்களுள் சிலரையும் ஏரோதியர்களில் சிலரையும் அவர்கள் இயேசுவிடம் அனுப்பினார்கள். அவர்கள் இயேசுவிடம், "போதகரே, நீர் நேர்மையானவர் என்பதை நாங்கள் அறிவோம். தேவனுடைய வழிகளைக்குறித்த உண்மைகளை நீர் போதிப்பதையும் அறிவோம். உம்மைப் பற்றி மற்றவர்கள் என்ன நினைக்கிறார்கள் என்பதைக் குறித்து நீர் கவலைப்படுவதில்லை. உமக்கு எல்லோரும் சமம்.
GNTERP και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτων P-GPM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSM G227 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 ουδενος A-GSM G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 βλεπεις V-PAI-2S G991 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτων P-GPM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 | λεγοντας V-PAP-APM G3004 | λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSM G227 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 ουδενος A-GSM G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 βλεπεις V-PAI-2S G991 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτων P-GPM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSM G227 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 ουδενος A-GSM G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 βλεπεις V-PAI-2S G991 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀποστέλλουσιν V-PAI-3P G649 αὐτῷ P-DSM G846 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτῶν P-GPM G846 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 Ἡρωδιανῶν N-GPM G2265 λέγοντας· V-PAP-APM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀληθὴς A-NSM G227 εἶ V-PAI-2S G1510 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ N-DSF G225 διδάσκεις, V-PAI-2S G1321 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μέλει V-PAI-3S G3199 σοι P-2DS G4771 περὶ PREP G4012 οὐδενός, A-GSM-N G3762 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 βλέπεις V-PAI-2S G991 εἰς PREP G1519 πρόσωπον N-ASN G4383 ἀνθρώπων·N-GPM G444
MOV തങ്ങളുടെ ശിഷ്യന്മാരെ ഹെരോദ്യരോടു കൂടെ അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു: ഗുരോ, നീ സത്യവാനും ദൈവത്തിന്റെ വഴി നേരായി പഠിപ്പിക്കുന്നവനും മനുഷ്യരുടെ മുഖം നോക്കാത്തവൻ ആകയാൽ ആരെയും ശങ്കയില്ലാത്തവനും ആകുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV सो उन्हों ने अपने चेलों को हेरोदियों के साथ उसके पास यह कहने को भेजा, कि हे गुरू; हम जानते हैं, कि तू सच्चा है; और परमेश्वर का मार्ग सच्चाई से सिखाता है; और किसी की परवा नहीं करता, क्योंकि तू मनुष्यों का मुंह देखकर बातें नही करता।
TEV బోధకుడా, నీవు సత్యవంతుడవై యుండి, దేవుని మార్గము సత్యముగా బోధించుచున్నావనియు, నీవు ఎవనిని లక్ష్యపెట్టవనియు, మోమాటము లేనివాడవనియు ఎరుగుదుము.
ERVTE వాళ్ళు, “బోధకుడా! మీరు సత్యవంతులని, దైవ మార్గాన్ని ఉన్నది ఉన్నట్టుగా బోధిస్తారని మాకు తెలుసు. ఇతర్ల అంతస్తులను లెక్క చెయ్యరు. కనుక పక్షపాతం చూపరని కూడా మాకు తెలుసు.
KNV ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹೆರೋದಿಯರೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ--ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಸತ್ಯವಂತನು ಮತ್ತು ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುವಾತನು; ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನು ಯಾರನ್ನೂ ಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡುವಾತನಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು
ERVKN ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ವಂಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಕೆಲವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಫರಿಸಾಯರ ಹಿಂಬಾಲಕರಾಗಿದ್ದರು. ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜಕೀಯ ಪಂಗಡಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ಜನರು, “ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಯಥಾರ್ಥವಂತನೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು. ನೀನು ದೇವರ ಮಾರ್ಗದ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಬೋಧಿಸುವೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಬೇರೆಯವರು ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಏನೇ ಯೋಚಿಸಿದರೂ ನೀನು ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ. ನೀನು ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV તેથી ફરીશીઓએ કેટલાક માણસોને અને હેરોદીઓને ઈસુની પાસે મોકલ્યા. તેમણે ઈસુને પૂછયું, “ઉપદેશક, અમે જાણીએ છીએ કે, તું પ્રમાણિક છે અને કોઈની શેહશરમમાં આવ્યા વિના તું દેવના માર્ગ વિષે સાચું શિક્ષણ આપે છે. તારી પાસે બધાજ લોકો સરખા છે.
PAV ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੇਰੋਦੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਭਈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਣ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਸੱਚਾ ਹੈਂ ਅਰ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਪੱਖ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
URV پَس اُنہوں نے اپنے شاگِردوں کو ہیرودیوں کے ساتھ اُس کے پاس بھیجا اور اُنہوں نے کہا اَے اُستاد ہم جانتے ہیں کہ تُو سَچّا ہے اور سَچّائی سے خُدا کی راہ کی تعلِیم دیتا ہے اور کِسی کی پروا نہِیں کرتا کِیُونکہ تُو کِسی آدمِی کا طرف دار نہِیں۔
BNV তারা হেরোদীয়দের কয়েকজনের সঙ্গে নিজেদের কয়েকজন অনুগামীকে যীশুর কাছে পাঠাল৷ এইলোকেরা এসে বলল, ‘গুরু, আমরা জানি আপনি একজন সত্ লোক৷ ঈশ্বরের পথের বিষয়ে সঠিক ভাবে শিক্ষা দিয়ে থাকেন৷ আর কে কি বলে তার ধার ধারেন না কারণ লোকে কি ভাববে তাতে আপনার কিছু যায় আসে না৷
ORV ସମାନେେ କେତକେ ହରୋଦୀୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ନିଜର କେତକେ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ। ସମାନେେ ଯାଇ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ନିଷ୍ଠାବାନ ଲୋକ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମାର୍ଗ ବିଷୟ ରେ ଅନ୍ୟମାନେ କଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଆଦୌ ଭୟ କରନାହିଁ। ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ସମସ୍ତେ ସମାନ।
MRV परूशांनी येशूला फसविण्याच्या हेतूने काही माणसे त्याच्याकडे पाठविली. त्यांनी आपली काही माणसे (शिष्य) आणि हेरीदी गटाच्या काही लोकांना येशूकडे पाठविले. ते म्हणाले, गुरुजी, आम्हांला माहीत आहे की आपण सत्यवचनी आहात, आणि तुम्ही देवाचा मार्ग प्रामाणिकपणे शिकविता, व दुसरे काय विचार करतात याची तुम्ही पर्वा करीत नाही. तुम्ही सर्वाना समान मानता.
×

Alert

×