Compare Bible Versions
Verse: Matthew 22:12
KJV
|
{SCJ}And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 he saith G3004 unto him, G846 Friend, G2083 how G4459 camest G1525 thou in hither G5602 not G3361 having G2192 a wedding G1062 garment G1742 ? And G1161 he G3588 was speechless. G5392 {SCJ.}
|
YLT
|
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
|
ASV
|
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
|
WEB
|
and he said to him, \'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?\' He was speechless.
|
ESV
|
And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
|
RV
|
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
|
RSV
|
and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
|
NLT
|
'Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' But the man had no reply.
|
NET
|
And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.
|
ERVEN
|
The king said, 'Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes.' But the man said nothing.
|
TOV
|
சிநேகிதனே, நீ கலியாண வஸ்திரமில்லாதவனாய் இங்கே எப்படி வந்தாய் என்று கேட்டான்; அதற்கு அவன் பேசாமலிருந்தான்.
|
ERVTA
|
மன்னன் அவனிடம், ‘நண்பனே, நீ எப்படி உள்ளே வந்தாய்? திருமணத்திற்கு வர ஏற்றதாக நீ உடை அணிந்திருக்கவில்லையே?’ என்று கேட்டான். ஆனால் அம்மனிதனோ எதுவும் பேசவில்லை.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εισηλθες V-2AAI-2S G1525 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφιμωθη V-API-3S G5392
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εισηλθες V-2AAI-2S G1525 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφιμωθη V-API-3S G5392
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εισηλθες V-2AAI-2S G1525 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφιμωθη V-API-3S G5392
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἑταῖρε, N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εἰσῆλθες V-2AAI-2S G1525 ὧδε ADV G5602 μὴ PRT-N G3361 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἔνδυμα N-ASN G1742 γάμου; N-GSM G1062 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐφιμώθη.V-API-3S G5392
|
MOV
|
സ്നേഹിതാ നീ കല്യാണവസ്ത്രം ഇല്ലാതെ ഇവിടെ അകത്തു വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നാൽ അവന്നു വാക്കു മുട്ടിപ്പോയി.
|
HOV
|
उस ने उससे पूछा हे मित्र; तू ब्याह का वस्त्र पहिने बिना यहां क्यों आ गया? उसका मुंह बन्द हो गया।
|
TEV
|
స్నేహితుడా, పెండ్లి వస్త్రములేక ఇక్కడి కేలాగు వచ్చితి వని అడుగగా వాడు మౌనియై యుండెను.
|
ERVTE
|
‘మిత్రమా! పెళ్ళి దుస్తులు వేసుకోకుండా లోపలికి ఎట్లా వచ్చావు?’ అని రాజు అత న్ని అడిగాడు. ఆ వ్యక్తి ఏమీ మాట్లాడలేక పొయ్యాడు.
|
KNV
|
ಅವನು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ--ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಮದುವೆಯ ಉಡುಪಿಲ್ಲದೆ ನೀನು ಒಳಗೆ ಹೇಗೆ ಬಂದಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದನು.
|
ERVKN
|
“ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ನೀನು ಒಳಗೆ ಹೇಗೆ ಬಂದೆ? ನೀನು ಮದುವೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ’ ಅಂದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಉತ್ತರ ನೀಡಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
રાજાએ તેને પૂછયું, ‘હે મિત્ર, લગ્ને લાયક વસ્ત્ર પહેર્યા વગર તું કેવી રીતે અહીંયાં આવ્યો?’ પણ પેલા માણસે કાંઈ ઉત્તર આપ્યો નહિ.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਾਈ, ਤੂੰ ਇੱਥੇ ਵਿਆਹੁਣੇ ਕੱਪੜੇ ਬਾਝੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਆਇਆ? ਪਰ ਉਹ ਚੁਪ ਹੀ ਰਹਿ ਗਿਆ
|
URV
|
اور اُس نے اُس سے کہا مِیاں تُو شادِی کی پوشاک پہنے بغَیر یہاں کیونکر آگیا؟ لیکِن اُس کا مُنہ بند ہوگیا۔
|
BNV
|
রাজা তাকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘বন্ধু, বিয়ে বাড়ির উপযুক্ত পোশাক ছাড়াই তুমি কেমন করে এখানে এলে?’ কিন্তু সে চুপ করে থাকল৷
|
ORV
|
ରାଜା ତାହାଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, 'ବନ୍ଧୁ, ତୁମ୍ଭେ ବିବାହ ପୋଷାକ ନପିନ୍ଧି ଓ ଭିତରକୁ କମେିତି ଆସିଲ?' କିନ୍ତୁ ଲୋକଟି କିଛି କହିଲା ନାହିଁ।
|
MRV
|
राजा त्याला म्हणला, ‘मित्रा, तुला तेथे कोणी व कसे येऊ दिले? मेजवानीला साजेसे कपडे नसताना तू येथे कसा आलास?’ पण तो गप्प राहिला.
|