Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 22:12

KJV {SCJ}And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 he saith G3004 unto him, G846 Friend, G2083 how G4459 camest G1525 thou in hither G5602 not G3361 having G2192 a wedding G1062 garment G1742 ? And G1161 he G3588 was speechless. G5392 {SCJ.}
YLT and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
ASV and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
WEB and he said to him, \'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?\' He was speechless.
ESV And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
RV and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
RSV and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
NLT 'Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' But the man had no reply.
NET And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.
ERVEN The king said, 'Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes.' But the man said nothing.
TOV சிநேகிதனே, நீ கலியாண வஸ்திரமில்லாதவனாய் இங்கே எப்படி வந்தாய் என்று கேட்டான்; அதற்கு அவன் பேசாமலிருந்தான்.
ERVTA மன்னன் அவனிடம், ‘நண்பனே, நீ எப்படி உள்ளே வந்தாய்? திருமணத்திற்கு வர ஏற்றதாக நீ உடை அணிந்திருக்கவில்லையே?’ என்று கேட்டான். ஆனால் அம்மனிதனோ எதுவும் பேசவில்லை.
GNTERP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εισηλθες V-2AAI-2S G1525 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφιμωθη V-API-3S G5392
GNTWHRP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εισηλθες V-2AAI-2S G1525 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφιμωθη V-API-3S G5392
GNTBRP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εισηλθες V-2AAI-2S G1525 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφιμωθη V-API-3S G5392
GNTTRP καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἑταῖρε, N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εἰσῆλθες V-2AAI-2S G1525 ὧδε ADV G5602 μὴ PRT-N G3361 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἔνδυμα N-ASN G1742 γάμου; N-GSM G1062 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐφιμώθη.V-API-3S G5392
MOV സ്നേഹിതാ നീ കല്യാണവസ്ത്രം ഇല്ലാതെ ഇവിടെ അകത്തു വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നാൽ അവന്നു വാക്കു മുട്ടിപ്പോയി.
HOV उस ने उससे पूछा हे मित्र; तू ब्याह का वस्त्र पहिने बिना यहां क्यों आ गया? उसका मुंह बन्द हो गया।
TEV స్నేహితుడా, పెండ్లి వస్త్రములేక ఇక్కడి కేలాగు వచ్చితి వని అడుగగా వాడు మౌనియై యుండెను.
ERVTE ‘మిత్రమా! పెళ్ళి దుస్తులు వేసుకోకుండా లోపలికి ఎట్లా వచ్చావు?’ అని రాజు అత న్ని అడిగాడు. ఆ వ్యక్తి ఏమీ మాట్లాడలేక పొయ్యాడు.
KNV ಅವನು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ--ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಮದುವೆಯ ಉಡುಪಿಲ್ಲದೆ ನೀನು ಒಳಗೆ ಹೇಗೆ ಬಂದಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದನು.
ERVKN “ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ನೀನು ಒಳಗೆ ಹೇಗೆ ಬಂದೆ? ನೀನು ಮದುವೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ’ ಅಂದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಉತ್ತರ ನೀಡಲಿಲ್ಲ.
GUV રાજાએ તેને પૂછયું, ‘હે મિત્ર, લગ્ને લાયક વસ્ત્ર પહેર્યા વગર તું કેવી રીતે અહીંયાં આવ્યો?’ પણ પેલા માણસે કાંઈ ઉત્તર આપ્યો નહિ.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਾਈ, ਤੂੰ ਇੱਥੇ ਵਿਆਹੁਣੇ ਕੱਪੜੇ ਬਾਝੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਆਇਆ? ਪਰ ਉਹ ਚੁਪ ਹੀ ਰਹਿ ਗਿਆ
URV اور اُس نے اُس سے کہا مِیاں تُو شادِی کی پوشاک پہنے بغَیر یہاں کیونکر آگیا؟ لیکِن اُس کا مُنہ بند ہوگیا۔
BNV রাজা তাকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘বন্ধু, বিয়ে বাড়ির উপযুক্ত পোশাক ছাড়াই তুমি কেমন করে এখানে এলে?’ কিন্তু সে চুপ করে থাকল৷
ORV ରାଜା ତାହାଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, 'ବନ୍ଧୁ, ତୁମ୍ଭେ ବିବାହ ପୋଷାକ ନପିନ୍ଧି ଓ ଭିତରକୁ କମେିତି ଆସିଲ?' କିନ୍ତୁ ଲୋକଟି କିଛି କହିଲା ନାହିଁ।
MRV राजा त्याला म्हणला, ‘मित्रा, तुला तेथे कोणी व कसे येऊ दिले? मेजवानीला साजेसे कपडे नसताना तू येथे कसा आलास?’ पण तो गप्प राहिला.
×

Alert

×