Compare Bible Versions
Verse: Matthew 22:11
KJV
|
{SCJ}And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G1161 when the G3588 king G935 came in G1525 to see G2300 the G3588 guests, G345 he saw G1492 there G1563 a man G444 which had not on G1746 G3756 a wedding G1062 garment: G1742 {SCJ.}
|
YLT
|
`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
|
ASV
|
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
|
WEB
|
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn\'t have on wedding clothing,
|
ESV
|
"But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
|
RV
|
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:
|
RSV
|
"But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;
|
NLT
|
"But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn't wearing the proper clothes for a wedding.
|
NET
|
But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
|
ERVEN
|
"When the king came in to meet the guests, he saw a man there who was not dressed in the right clothes for a wedding.
|
TOV
|
விருந்தாளிகளைப் பார்க்கும்படி ராஜா உள்ளே பிரவேசித்தபோது, கலியாண வஸ்திரம் தரித்திராத ஒரு மனுஷனை அங்கே கண்டு:
|
ERVTA
|
மன்னன் விருந்தினர் அனைவரையும் காண்பதற்காக வந்தான். திருமணத்திற்கு வர ஏற்றதாக உடையணிந்திராத ஒருவனை மன்னன் கண்டான்.
|
GNTERP
|
εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 θεασασθαι V-ADN G2300 τους T-APM G3588 ανακειμενους V-PNP-APM G345 ειδεν V-2AAI-3S G1492 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062
|
GNTWHRP
|
εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 θεασασθαι V-ADN G2300 τους T-APM G3588 ανακειμενους V-PNP-APM G345 ειδεν V-2AAI-3S G1492 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062
|
GNTBRP
|
εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 θεασασθαι V-ADN G2300 τους T-APM G3588 ανακειμενους V-PNP-APM G345 ειδεν V-2AAI-3S G1492 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062
|
GNTTRP
|
εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 θεάσασθαι V-ADN G2300 τοὺς T-APM G3588 ἀνακειμένους V-PNP-APM G345 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 ἐκεῖ ADV G1563 ἄνθρωπον N-ASM G444 οὐκ PRT-N G3756 ἐνδεδυμένον V-RMP-ASM G1746 ἔνδυμα N-ASN G1742 γάμου·N-GSM G1062
|
MOV
|
വിരുന്നുകാരെ നോക്കുവാൻ രാജാവു അകത്തു വന്നപ്പോൾ കല്യാണവസ്ത്രം ധരിക്കാത്ത ഒരു മനുഷ്യനെ അവിടെ കണ്ടു:
|
HOV
|
जब राजा जेवनहारों के देखने को भीतर आया; तो उस ने वहां एक मनुष्य को देखा, जो ब्याह का वस्त्र नहीं पहिने था।
|
TEV
|
రాజు కూర్చున్న వారిని చూడ లోపలికి వచ్చి, అక్కడ పెండ్లివస్త్రము ధరించుకొనని యొకని చూచి
|
ERVTE
|
‘రాజు అతిధుల్ని చూడాలని వచ్చాడు. అక్కడున్న వాళ్ళల్లో ఒకడు పెళ్ళి దుస్తులు వెసుకోలేదని గమనించాడు.
|
KNV
|
ತರುವಾಯ ಅರಸನು ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಒಳಗೆ ಬಂದು ಮದುವೆಯ ಉಡು ಪಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಂಡನು.
|
ERVKN
|
“ಆಗ ರಾಜನು ಜನರನ್ನೆಲ್ಲ ನೋಡಲು ಒಳಗೆ ಬಂದನು. ಮದುವೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ರಾಜನು ಕಂಡು,
|
GUV
|
“પણ જ્યારે રાજા મહેમાનોને જોવા અંદર આવ્યો ત્યારે એક માણસ તેણે જોયો કે જેણે લગ્નને લાયક કપડા પહેર્યા નહોતાં.
|
PAV
|
ਪਰ ਜਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮੇਲੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਅੰਦਰ ਆਇਆ ਤਦ ਉੱਥੋਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਜਿਹੜਾ ਵਿਆਹੁਣਾ ਕੱਪੜਾ ਪਹਿਨਿਆ ਹੋਇਆ ਨਾ ਸੀ
|
URV
|
اور جب بادشاہ مہمانوں کو دیکھنے کو اَندر آیا تو اُس نے وہاں ایک آدمِی کو دیکھا جو شادِی کے لِباس میں نہ تھا۔
|
ORV
|
"ରାଜା ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଭିତରକୁ ଆସିଲେ। ସେ ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ଲୋକକୁ ବିବାହ ପୋଷାକ ନ ପିନ୍ଧି ଆସିଥିବାର ଦେଖିଲେ।
|
MRV
|
“मग त्या सर्वांना भेटण्यास राजा तेथे आला. मेजवानीसाठी साजेल असा पोशाख न केलेला एक मनुष्य राजाला तेथे आढळला.
|