Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:8

KJV And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
KJVP And G1161 a very great G4118 multitude G3793 spread G4766 their G1438 garments G2440 in G1722 the G3588 way G3598 G1161 ; others G243 cut down G2875 branches G2798 from G575 the G3588 trees, G1186 and G2532 strewed G4766 [them] in G1722 the G3588 way. G3598
YLT and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
ASV And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
WEB A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
ESV Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
RV And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
RSV Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
NLT Most of the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
NET A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
ERVEN On the way to Jerusalem many people spread their coats on the road for Jesus. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
TOV திரளான ஜனங்கள் தங்கள் வஸ்திரங்களை வழியிலே விரித்தார்கள்; வேறு சிலர் மரக்கிளைகளைத் தறித்து வழியிலே பரப்பினார்கள்.
ERVTA இயேசு அவற்றின் மேல் அமர்ந்து எருசலேம் நகர் செல்லும் பாதையில் பயணமானார். ஏராளமான மக்கள் வழியெங்கும் தங்கள் மேலாடைகளை வழியில்ப் பரப்பினார்கள். மற்றவர்கள் மரக்கிளைகளை வெட்டி வழியில் பரப்பினார்கள்.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πλειστος A-NSM G4118 οχλος N-NSM G3793 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εαυτων F-3GPM G1438 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 εκοπτον V-IAI-3P G2875 κλαδους N-APM G2798 απο PREP G575 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πλειστος A-NSM G4118 οχλος N-NSM G3793 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εαυτων F-3GPM G1438 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 εκοπτον V-IAI-3P G2875 κλαδους N-APM G2798 απο PREP G575 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πλειστος A-NSM G4118 οχλος N-NSM G3793 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εαυτων F-3GPM G1438 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 εκοπτον V-IAI-3P G2875 κλαδους N-APM G2798 απο PREP G575 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πλεῖστος A-NSM-S G4118 ὄχλος N-NSM G3793 ἔστρωσαν V-AAI-3P G4766 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ, N-DSF G3598 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 ἔκοπτον V-IAI-3P G2875 κλάδους N-APM G2798 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 δένδρων N-GPN G1186 καὶ CONJ G2532 ἔστρωσαν V-AAI-3P G4766 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ.N-DSF G3598
MOV പുരുഷാരം മിക്കതും തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു: മറ്റു ചിലർ വൃക്ഷങ്ങളിൽ നിന്നു കൊമ്പു വെട്ടി വഴിയിൽ വിതറി.
HOV और बहुतेरे लोगों ने अपने कपड़े मार्ग में बिछाए, और और लोगों ने पेड़ों से डालियां काट कर मार्ग में बिछाईं।
TEV జనసమూహములోను అనేకులు తమ బట్టలు దారిపొడుగున పరచిరి; కొందరు చెట్లకొమ్మలు నరికి దారిపొడుగున పరచిరి.
ERVTE అక్కడున్న వాళ్ళలో చాలామంది తమ వస్త్రాల్ని దారిపై పరిచారు. మరికొందరు చెట్ల కొమ్మల్ని విరిచి దారిపై పరిచారు.
KNV ಆಗ ಅತಿ ದೊಡ್ಡ ಜನರ ಸಮೂಹವು ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದರು; ಬೇರೆಯವರು ಮರಗಳಿಂದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹರಡಿದರು.
ERVKN ಆಗ ಯೇಸು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು. ಅನೇಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ದಾರಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಸಿದರು. ಕೆಲವರು ಮರಗಳಿಂದ ಚಿಗುರುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದು ದಾರಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಡಿದರು.
GUV લોકોમાંથી ઘણાએ પોતાનાં વસ્ત્રો ઈસુના માર્ગમાં બિછાવ્યાં. જ્યારે ઘણા લોકોએ વૃક્ષોની ડાળીઓ કાપીને તેના માર્ગમાં બીછાવી.
PAV ਅਤੇ ਭੀੜ ਦੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਵਿਛਾਏ ਪਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਬਿਰਛਾਂ ਦੀਆਂ ਡਾਲੀਆਂ ਵੱਢ ਕੇ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV اور بھِیڑ میں کے اکثر لوگوں نے اپنے کپڑے راستہ میں بِچھائے اور اَوروں نے دَرختوں سے ڈالِیاں کاٹ کر راہ میں پھیلائِیں۔
BNV লোকদের মধ্যে অনেকেই নিজেদের জামা খুলে পথে বিছিয়ে দিল, আবার অনেকে গাছের ডাল কেটে নিয়ে পথের ওপরে বিছিয়ে দিল৷
ORV ଯୀଶୁ ୟିରୂଶାଲମ ରାସ୍ତା ରେ ଯାତ୍ରା କଲେ। ଅନକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେର ଲୁଗା ରାସ୍ତା ରେ ବିଛଇେ ଦେଲେ। ଆଉ କେତକେ ଲୋକ ଗଛରୁ ଡ଼ାଳ ସବୁ କାଟି ରାସ୍ତା ରେ ବିଛାଇ ଦେଲେ।
MRV पुष्कळ लोकांनी आपले अंगरखे येशूसाठी वाटेवर अंथरले. दुसऱ्या काही लोकांनी झाडांच्या फांद्या तोडल्या आणि त्या रस्त्यावर पसरल्या.
×

Alert

×