Compare Bible Versions
Verse: Matthew 21:8
KJV
|
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
|
KJVP
|
And G1161 a very great G4118 multitude G3793 spread G4766 their G1438 garments G2440 in G1722 the G3588 way G3598 G1161 ; others G243 cut down G2875 branches G2798 from G575 the G3588 trees, G1186 and G2532 strewed G4766 [them] in G1722 the G3588 way. G3598
|
YLT
|
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
|
ASV
|
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
|
WEB
|
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
|
ESV
|
Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
|
RV
|
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
|
RSV
|
Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
|
NLT
|
Most of the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
|
NET
|
A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
|
ERVEN
|
On the way to Jerusalem many people spread their coats on the road for Jesus. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
|
TOV
|
திரளான ஜனங்கள் தங்கள் வஸ்திரங்களை வழியிலே விரித்தார்கள்; வேறு சிலர் மரக்கிளைகளைத் தறித்து வழியிலே பரப்பினார்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசு அவற்றின் மேல் அமர்ந்து எருசலேம் நகர் செல்லும் பாதையில் பயணமானார். ஏராளமான மக்கள் வழியெங்கும் தங்கள் மேலாடைகளை வழியில்ப் பரப்பினார்கள். மற்றவர்கள் மரக்கிளைகளை வெட்டி வழியில் பரப்பினார்கள்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πλειστος A-NSM G4118 οχλος N-NSM G3793 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εαυτων F-3GPM G1438 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 εκοπτον V-IAI-3P G2875 κλαδους N-APM G2798 απο PREP G575 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πλειστος A-NSM G4118 οχλος N-NSM G3793 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εαυτων F-3GPM G1438 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 εκοπτον V-IAI-3P G2875 κλαδους N-APM G2798 απο PREP G575 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πλειστος A-NSM G4118 οχλος N-NSM G3793 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εαυτων F-3GPM G1438 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 εκοπτον V-IAI-3P G2875 κλαδους N-APM G2798 απο PREP G575 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πλεῖστος A-NSM-S G4118 ὄχλος N-NSM G3793 ἔστρωσαν V-AAI-3P G4766 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ, N-DSF G3598 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 ἔκοπτον V-IAI-3P G2875 κλάδους N-APM G2798 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 δένδρων N-GPN G1186 καὶ CONJ G2532 ἔστρωσαν V-AAI-3P G4766 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ.N-DSF G3598
|
MOV
|
പുരുഷാരം മിക്കതും തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു: മറ്റു ചിലർ വൃക്ഷങ്ങളിൽ നിന്നു കൊമ്പു വെട്ടി വഴിയിൽ വിതറി.
|
HOV
|
और बहुतेरे लोगों ने अपने कपड़े मार्ग में बिछाए, और और लोगों ने पेड़ों से डालियां काट कर मार्ग में बिछाईं।
|
TEV
|
జనసమూహములోను అనేకులు తమ బట్టలు దారిపొడుగున పరచిరి; కొందరు చెట్లకొమ్మలు నరికి దారిపొడుగున పరచిరి.
|
ERVTE
|
అక్కడున్న వాళ్ళలో చాలామంది తమ వస్త్రాల్ని దారిపై పరిచారు. మరికొందరు చెట్ల కొమ్మల్ని విరిచి దారిపై పరిచారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅತಿ ದೊಡ್ಡ ಜನರ ಸಮೂಹವು ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದರು; ಬೇರೆಯವರು ಮರಗಳಿಂದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹರಡಿದರು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಯೇಸು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು. ಅನೇಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ದಾರಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಸಿದರು. ಕೆಲವರು ಮರಗಳಿಂದ ಚಿಗುರುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದು ದಾರಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಡಿದರು.
|
GUV
|
લોકોમાંથી ઘણાએ પોતાનાં વસ્ત્રો ઈસુના માર્ગમાં બિછાવ્યાં. જ્યારે ઘણા લોકોએ વૃક્ષોની ડાળીઓ કાપીને તેના માર્ગમાં બીછાવી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਭੀੜ ਦੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਵਿਛਾਏ ਪਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਬਿਰਛਾਂ ਦੀਆਂ ਡਾਲੀਆਂ ਵੱਢ ਕੇ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤੀਆਂ
|
URV
|
اور بھِیڑ میں کے اکثر لوگوں نے اپنے کپڑے راستہ میں بِچھائے اور اَوروں نے دَرختوں سے ڈالِیاں کاٹ کر راہ میں پھیلائِیں۔
|
BNV
|
লোকদের মধ্যে অনেকেই নিজেদের জামা খুলে পথে বিছিয়ে দিল, আবার অনেকে গাছের ডাল কেটে নিয়ে পথের ওপরে বিছিয়ে দিল৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ୟିରୂଶାଲମ ରାସ୍ତା ରେ ଯାତ୍ରା କଲେ। ଅନକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେର ଲୁଗା ରାସ୍ତା ରେ ବିଛଇେ ଦେଲେ। ଆଉ କେତକେ ଲୋକ ଗଛରୁ ଡ଼ାଳ ସବୁ କାଟି ରାସ୍ତା ରେ ବିଛାଇ ଦେଲେ।
|
MRV
|
पुष्कळ लोकांनी आपले अंगरखे येशूसाठी वाटेवर अंथरले. दुसऱ्या काही लोकांनी झाडांच्या फांद्या तोडल्या आणि त्या रस्त्यावर पसरल्या.
|