Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:5

KJV Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
KJVP Tell G2036 ye the G3588 daughter G2364 of Zion, G4622 Behold, G2400 thy G4675 king G935 cometh G2064 unto thee, G4671 meek, G4239 and G2532 sitting G1910 upon G1909 an ass, G3688 and G2532 a colt G4454 the foal G5207 of an ass. G5268
YLT `Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.`
ASV Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
WEB "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, Humble, and riding on a donkey, On a colt, the foal of a donkey."
ESV "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a beast of burden.'"
RV Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
RSV "Tell the daughter of Zion, Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on an ass, and on a colt, the foal of an ass."
NLT "Tell the people of Israel, 'Look, your King is coming to you. He is humble, riding on a donkey-- riding on a donkey's colt.' "
NET "Tell the people of Zion, 'Look, your king is coming to you, unassuming and seated on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'"
ERVEN "Tell the people of Zion, 'Now your king is coming to you. He is humble and riding on a donkey. He is riding on a young donkey, born from a work animal.'"
TOV தீர்க்கதரிசியினால் உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இதெல்லாம் நடந்தது.
ERVTA "சொல்லுங்கள், சீயோன் நகர மக்களிடம், இப்பொழுது ‘உங்கள் மன்னவன் உங்களிடம் வருகிறார். பணிவானவர் அவர் கழுதையின் மேல் வருகிறார். ஆம் அவர் கழுதைக் குட்டியின் மேல் வருகிறார்" சகரியா 9:9
GNTERP ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 θυγατρι N-DSF G2364 σιων N-PRI G4622 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 σου P-2GS G4675 ερχεται V-PNI-3S G2064 σοι P-2DS G4671 πραυς A-NSM G4239 και CONJ G2532 επιβεβηκως V-RAP-NSM G1910 επι PREP G1909 ονον N-ASF G3688 και CONJ G2532 πωλον N-ASM G4454 υιον N-ASM G5207 υποζυγιου N-GSN G5268
GNTWHRP ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 θυγατρι N-DSF G2364 σιων N-PRI G4622 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 σου P-2GS G4675 ερχεται V-PNI-3S G2064 σοι P-2DS G4671 πραυς A-NSM G4239 και CONJ G2532 επιβεβηκως V-RAP-NSM G1910 επι PREP G1909 ονον N-ASF G3688 και CONJ G2532 επι PREP G1909 πωλον N-ASM G4454 υιον N-ASM G5207 υποζυγιου N-GSN G5268
GNTBRP ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 θυγατρι N-DSF G2364 σιων N-PRI G4622 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 σου P-2GS G4675 ερχεται V-PNI-3S G2064 σοι P-2DS G4671 πραυς A-NSM G4239 και CONJ G2532 επιβεβηκως V-RAP-NSM G1910 επι PREP G1909 ονον N-ASF G3688 και CONJ G2532 πωλον N-ASM G4454 υιον N-ASM G5207 υποζυγιου N-GSN G5268
GNTTRP εἴπατε V-2AAM-2P G3004 τῇ T-DSF G3588 θυγατρὶ N-DSF G2364 Σιών· N-PRI G4622 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 βασιλεύς N-NSM G935 σου P-2GS G4771 ἔρχεταί V-PNI-3S G2064 σοι, P-2DS G4771 πραῢς A-NSM G4239 καὶ CONJ G2532 ἐπιβεβηκὼς V-RAP-NSM G1910 ἐπὶ PREP G1909 ὄνον, N-ASF G3688 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 πῶλον N-ASM G4454 υἱὸν N-ASM G5207 ὑποζυγίου.N-GSN G5268
MOV എന്നിങ്ങനെ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിചെയ്തതിന്നു നിവൃത്തിവരുവാൻ ഇതു സംഭവിച്ചു.
HOV कि सिय्योन की बेटी से कहो, देख, तेरा राजा तेरे पास आता है; वह नम्र है और गदहे पर बैठा है; वरन लादू के बच्चे पर।
TEV ఇదిగో నీ రాజు సాత్వికుడై, గాడిదనుభారవాహక పశువుపిల్లయైన చిన్న గాడిదను ఎక్కినీయొద్దకు వచ్చుచున్నాడని సీయోను కుమారితో చెప్పుడి అనునది.
ERVTE “గాడిదనెక్కి వినయంగా నీ రాజు వస్తున్నాడు చూడు! బరువు మోసే గాడిద పిల్లనెక్కి వస్తున్నాడు చూడు! అని సీయోను కుమారితో చెప్పండి.” జెకర్యా 9:9
KNV ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಅರಸನು ಸಾತ್ವಿಕನು, ಆತನು ಕತ್ತೆಯನ್ನೂ ಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯನ್ನೂ ಹತ್ತಿದವನಾಗಿ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಚೀಯೋನ್‌ ಕುಮಾರ್ತೆಗೆ ಹೇಳಿರಿ ಎಂಬದೇ.
ERVKN “ಸೀಯೋನ್ ನಗರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ. ‘ನಿನ್ನ ರಾಜನು ಈಗ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೀನತೆಯಿಂದ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೌದು, ಪ್ರಾಯದ ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.” ಜೆಕರ್ಯ 9:9
GUV “સિયોનની દીકરી, ‘જો તારો રાજા તારી પાસે આવે છે. તે નમ્ર છે તથા એક ગધેડા પર, એક કામ કરનાર પ્રાણીથી જન્મેલા નાના ખોલકા પર સવાર થઈન આવે છે.”‘ ઝખાર્યા 9:9
PAV ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਧੀ ਨੂੰ ਆਖੋ, ਵੇਖ ਤੇਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅਧੀਨਗੀ ਨਾਲ, ਗਧੀ ਉੱਤੇ ਸਗੋਂ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉੱਤੇ, ਸਵਾਰ ਹੋਕੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV صیّہُون کی بیٹی سے کہو کہ دیکھ تیرا بادشاہ تیرے پاس آتا ہے۔ وہ حلِیم ہے اور گدھے پر سوار ہے بلکہ لادُو کے بچّے پر۔
BNV ‘সিযোন নগরীকে বল, ‘দেখ তোমার রাজা তোমার কাছে আসছেন৷ তিনি নম্র, তিনি গাধার ওপরে, একটি ভারবাহী গাধার বাচ্চার ওপরে চড়ে আসছেন৷'" সখরিয় 9:9
ORV "ସିୟୋନ ନଗରୀକୁ କୁହ: ' ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ରାଜା ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସୁଛନ୍ତି। ସେ ନମ୍ର ଓ ସେ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଉପରେ ଚ଼ଢ଼ି ଆସୁଛନ୍ତି। ହଁ, ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆ ଉପରେ ଚ଼ଢ଼ିଛନ୍ତି, ସହେି ଛୁଆ ଏକ ସ୍ତନ୍ଯପାଯୀ ଗଧରୁ ଜନ୍ମ ହାଇେଛି।"'ଜିଖରିୟ 9 :9
MRV सोयोनेच्या कन्येला सांग, पाहा, तुझा राजा तुझ्याकडे येत आहे! तो लीन आहे आणि नम्र होऊन गाढवावर बसून येत आहे, होय शिंगरावर, कष्ट करणाऱ्या प्राण्याच्या शिंगरावर.”‘ जखऱ्या 9:9
×

Alert

×