Compare Bible Versions
Verse: Matthew 21:46
KJV
|
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
|
KJVP
|
But G2532 when they sought G2212 to lay hands G2902 on him, G846 they feared G5399 the G3588 multitude, G3793 because G1894 they took G2192 him G846 for G5613 a prophet. G4396
|
YLT
|
and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
|
ASV
|
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
|
WEB
|
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
|
ESV
|
And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
|
RV
|
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
|
RSV
|
But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
|
NLT
|
They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
|
NET
|
They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
|
ERVEN
|
They wanted to find a way to arrest Jesus. But they were afraid to do anything, because the people believed that Jesus was a prophet.
|
TOV
|
அவரைப் பிடிக்க வகைதேடினார்கள்; ஆகிலும் ஜனங்கள் அவரைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணினபடியினால் அவர்களுக்குப் பயந்திருந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
எனவே இயேசுவைக் கைது செய்ய ஒரு வழி தேடினார்கள். ஆனால், அவர்கள் மக்களைக் குறித்து பயந்தார்கள். ஏனெனில் மக்கள் இயேசுவைத் தீர்க்கதரிசி என நம்பினர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 αυτον P-ASM G846 κρατησαι V-AAN G2902 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επειδη CONJ G1894 ως ADV G5613 προφητην N-ASM G4396 αυτον P-ASM G846 ειχον V-IAI-3P G2192
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 αυτον P-ASM G846 κρατησαι V-AAN G2902 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επει CONJ G1839 εις PREP G1519 προφητην N-ASM G4396 αυτον P-ASM G846 ειχον V-IAI-3P G2192
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 αυτον P-ASM G846 κρατησαι V-AAN G2902 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επειδη CONJ G1894 ως ADV G5613 προφητην N-ASM G4396 αυτον P-ASM G846 ειχον V-IAI-3P G2192
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ζητοῦντες V-PAP-NPM G2212 αὐτὸν P-ASM G846 κρατῆσαι V-AAN G2902 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους, N-APM G3793 ἐπεὶ CONJ G1893 εἰς PREP G1519 προφήτην N-ASM G4396 αὐτὸν P-ASM G846 εἶχον.V-IAI-3P G2192
|
MOV
|
അവനെ പിടിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചു; എന്നാൽ പുരുഷാരം അവനെ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവരെ ഭയപ്പെട്ടു.
|
HOV
|
और उन्हों ने उसे पकड़ना चाहा, परन्तु लोगों से डर गए क्योंकि वे उसे भविष्यद्वक्ता जानते थे॥
|
TEV
|
ఆయనను పట్టుకొన సమయము చూచుచుండిరి గాని జనులందరు ఆయనను ప్రవక్తయని యెంచిరి గనుక వారికి భయపడిరి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు ఆయన్ని బంధించటానికి మార్గాన్ని వెతికారు. కాని ప్రజలు ఆయన్ని ఒక ప్రవక్త అని అనుకొనే వాళ్ళు కనుక వాళ్ళు ప్రజల్ని చూసి భయపడి పోయారు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಭಯಪಟ್ಟರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಿದ್ದರು.
|
ERVKN
|
ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಉಪಾಯ ಹುಡುಕಿದರೂ ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಜನರು ನಂಬಿದ್ದರು.
|
GUV
|
તેઓ ઈસુને પકડવાનો રસ્તો શોધતા હતા. પણ તેઓ લોકોથી ખૂબ ડરતા હતા, કારણ લોકો ઈસુને પ્રબોધક તરીકે માનતા હતા.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਬੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।।
|
ORV
|
ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ। ସମାନେେ କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡ଼ରୁଥିଲେ। କାରଣ ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ।
|
MRV
|
त्यांना येशूला अटक करायचे होते. पण त्यांना लोकांचे भय वाटत होते, कारण लोक येशूला संदेष्टा मानीत होते.
|