Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:46

KJV But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
KJVP But G2532 when they sought G2212 to lay hands G2902 on him, G846 they feared G5399 the G3588 multitude, G3793 because G1894 they took G2192 him G846 for G5613 a prophet. G4396
YLT and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
ASV And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
WEB When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
ESV And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
RV And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
RSV But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
NLT They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
NET They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
ERVEN They wanted to find a way to arrest Jesus. But they were afraid to do anything, because the people believed that Jesus was a prophet.
TOV அவரைப் பிடிக்க வகைதேடினார்கள்; ஆகிலும் ஜனங்கள் அவரைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணினபடியினால் அவர்களுக்குப் பயந்திருந்தார்கள்.
ERVTA எனவே இயேசுவைக் கைது செய்ய ஒரு வழி தேடினார்கள். ஆனால், அவர்கள் மக்களைக் குறித்து பயந்தார்கள். ஏனெனில் மக்கள் இயேசுவைத் தீர்க்கதரிசி என நம்பினர்.
GNTERP και CONJ G2532 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 αυτον P-ASM G846 κρατησαι V-AAN G2902 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επειδη CONJ G1894 ως ADV G5613 προφητην N-ASM G4396 αυτον P-ASM G846 ειχον V-IAI-3P G2192
GNTWHRP και CONJ G2532 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 αυτον P-ASM G846 κρατησαι V-AAN G2902 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επει CONJ G1839 εις PREP G1519 προφητην N-ASM G4396 αυτον P-ASM G846 ειχον V-IAI-3P G2192
GNTBRP και CONJ G2532 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 αυτον P-ASM G846 κρατησαι V-AAN G2902 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επειδη CONJ G1894 ως ADV G5613 προφητην N-ASM G4396 αυτον P-ASM G846 ειχον V-IAI-3P G2192
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ζητοῦντες V-PAP-NPM G2212 αὐτὸν P-ASM G846 κρατῆσαι V-AAN G2902 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους, N-APM G3793 ἐπεὶ CONJ G1893 εἰς PREP G1519 προφήτην N-ASM G4396 αὐτὸν P-ASM G846 εἶχον.V-IAI-3P G2192
MOV അവനെ പിടിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചു; എന്നാൽ പുരുഷാരം അവനെ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവരെ ഭയപ്പെട്ടു.
HOV और उन्हों ने उसे पकड़ना चाहा, परन्तु लोगों से डर गए क्योंकि वे उसे भविष्यद्वक्ता जानते थे॥
TEV ఆయనను పట్టుకొన సమయము చూచుచుండిరి గాని జనులందరు ఆయనను ప్రవక్తయని యెంచిరి గనుక వారికి భయపడిరి.
ERVTE వాళ్ళు ఆయన్ని బంధించటానికి మార్గాన్ని వెతికారు. కాని ప్రజలు ఆయన్ని ఒక ప్రవక్త అని అనుకొనే వాళ్ళు కనుక వాళ్ళు ప్రజల్ని చూసి భయపడి పోయారు.
KNV ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಭಯಪಟ್ಟರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಿದ್ದರು.
ERVKN ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಉಪಾಯ ಹುಡುಕಿದರೂ ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಜನರು ನಂಬಿದ್ದರು.
GUV તેઓ ઈસુને પકડવાનો રસ્તો શોધતા હતા. પણ તેઓ લોકોથી ખૂબ ડરતા હતા, કારણ લોકો ઈસુને પ્રબોધક તરીકે માનતા હતા.
PAV ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਬੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।।
ORV ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ। ସମାନେେ କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡ଼ରୁଥିଲେ। କାରଣ ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ।
MRV त्यांना येशूला अटक करायचे होते. पण त्यांना लोकांचे भय वाटत होते, कारण लोक येशूला संदेष्टा मानीत होते.
×

Alert

×